52. Tur Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّح۪يمُ۟
İnna kunna min kablu ned'uh, innehu huvel berrur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki biz bundan önce de O'na yöneliyorduk! Muhakkak ki O, Berr'dir, Rahıym'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü asıl iyilik sahibi ve merhamet eden O'dur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet biz bundan evvel ona dua ediyor korumasını istiyorduk, hakikat o öyle keremkar öyle rahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet biz bundan önce O'na dua ediyor, korumasını istiyorduk. Gerçekten O, öyle iyiliği bol, öyle merhameti çok olandır."
Gültekin Onan
"Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibadet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va'dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir".
İbni Kesir
Gerçekten biz, bundan önce de O'na dua ediyorduk. Muhakkak ki O'dur O Berr, Rahim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphesiz biz bundan önce (yalnız) O'na yalvarırdık. (Ve O, bize şimdi gösterdi ki) yalnız O'dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü biz daha önce Allah'a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik." Gerçekten O, berr'dir, rahimdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır (bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz biz bundan önce de hep O'na dua ederdik; çünkü O, evet O'dur mutlak iyi olan sonsuz rahmet sahibi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İyi ki daha önce yalnızca O'na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İyi ki daha önce yalnızca O'na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, bundan önce de O'na yakarışlarda bulunuyorduk. Kuşkusuz, O, İyiliği Sınırsızdır; Merhametlidir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdiye kadar hep bunu ister dururduk. Çünkü Allah'ın iyiliği ve ikramı boldur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz bundan önce (dünyada) O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki yalnızca O çok iyilik edendir; çok merhametlidir."
Əlixan Musayev
Biz əvvəllər Ona dua edirdik. Həqiqətən, O, yaxşılıq edəndir, Rəhmlidir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz bundan əvvəl (dünyada) Ona ibadət edirdik. Şübhəsiz ki, O, (vədinə sadiq) kərəm sahibidir, rəhm edəndir!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, biz daha əvvəl də Ona dua edirdik. Həqiqətən, Allah xeyirxahdır, mərhəmətlidir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Compassionate."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful."
Al-Hilali & Khan
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."[1]
Abdullah Yusuf Ali
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
Marmaduke Pickthall
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate."
Taqi Usmani
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful.
Abdul Haleem
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
Mohamed Ahmed - Samira
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.
Muhammad Asad
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We had always prayed and beseeched Him in life to create in us a clean heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and to imprint our deeds with wisdom and piety; He it is AL-Burro (the Beneficent) and AL-Rahim (the Merciful).
Progressive Muslims
"We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful. "
Shabbir Ahmed
Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."
Syed Vickar Ahamed
"Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Ali Quli Qarai
indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
Bijan Moeinian
God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful.
George Sale
For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful.
Mahmoud Ghali
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful. "
Amatul Rahman Omar
`We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.'
E. Henry Palmer
'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate!'
Hamid S. Aziz
"Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful. "
Arthur John Arberry
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate. '
Aisha Bewley
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“We called upon Him before; He is the Virtuous, the Merciful.”
Эльмир Кулиев
Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он — Добродетельный, Милосердный".