52. Tur Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰينَا عَذَابَ السَّمُومِ
Fe mennallahu aleyna ve vekana azabes semum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah bize lütfetti ve bizi (cehennem ateşi) Semum'un (insan bedeninin gözeneklerinden geçen zehirleyici dumansız ateş; mikrodalga radyasyon) azabından korudu!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bakınız Allah bize lutfetti ve bizleri o semum azabından korudu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah bize lutfetti ve bizleri o semum (kavurucu) azabından korudu.
Gültekin Onan
"Şimdi Tanrı, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lutfetdi. Bizi sam yeli azabından korudu".
İbni Kesir
Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azabdan korudu."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonunda, Allah, bize lütufta bulundu ve iliklere dek işleyen cezadan bizi korudu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah iyilik etti de hücrelerimize kadar işleyecek azaptan bizi korudu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah bize lütfetti de bizi kavurucu azaptan korudu.
Əlixan Musayev
Allah da bizə mərhəmət göstərdi və bizi qızmar yel əzabından qorudu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Artıq Allah bizə mərhəmət buyurub (minnət qoyub) bizi cəhənnəm (səmum) əzabından qorudu.
Ələddin Sultanov
Ancaq Allah bizə lütf etdi və bizi qızmar külək əzabından qorudu.
Rashad Khalifa The Final Testament
"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
Al-Hilali & Khan
"So Allâh has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
Abdullah Yusuf Ali
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
Marmaduke Pickthall
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.[1]
Taqi Usmani
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire’s scorching breath.
Abdul Haleem
God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat-
Mohamed Ahmed - Samira
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.
Muhammad Asad
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But how gracious has Allah been to us; He did not render us liable to the punitive punishment in the scorching flames of Hell.
Progressive Muslims
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds. "
Shabbir Ahmed
So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital.
Syed Vickar Ahamed
"So Allah has been gracious to us, and has delivered us from the penalty of the Burning Wind.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
Ali Quli Qarai
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma;
Bijan Moeinian
That is why God has been so kind to us and has saved us from the hot winds of poisonous gases of Hell.
George Sale
But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire:
Mahmoud Ghali
Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind.
Amatul Rahman Omar
`But Allâh has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast;
E. Henry Palmer
but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast.
Hamid S. Aziz
"But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind:
Arthur John Arberry
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
Aisha Bewley
But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But God was gracious to us, and protected us from the punishment of the scorching wind.
Эльмир Кулиев
Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду).