52.
Tur Suresi
23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz', ne günaha sokma yoktur.
يَتَنَازَعُونَ ف۪يهَا كَأْساً لَا لَغْوٌ ف۪يهَا وَلَا تَأْث۪يمٌ
Yetenazeune fiha ke'sen la lagvun fiha ve la te'simun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz', ne günaha sokma yoktur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onda, sarhoşlatıp ne düşünüp söylediğini bilmez hale getirmeyen içkiler kapışırlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar; ama burada kötü söz de yoktur, günah işleme de.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada, (içilince) boş söz söyletmeyen, günah işletmeyen dolu bir kadehi elden ele dolaştırırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada bir peymane çekiştirirler ki ne bir saçmalama vardır onda ne bir günaha sokma
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada birbirleriyle öyle kadeh çekişirler ki! Onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha sokma yokdur.
Kur'an Mesajı
ve orada, (cennette), birbirlerine, boş konuşturmayan ve günaha sokmayan kaseler uzatacaklar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Orada saçmalama yoktur. Günaha sokma yoktur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar orada içecek kadehleri kapışırlar ki bunları içmede ne saçma sapan konuşma olur, ne de günaha girilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada bir kadeh kapışırlar ki içinde ne saçmalama var, ne de günaha sokma.
Kur'an-ı Kerim Meali
Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş.
Hayat Kitabı Kur’an
orada birbirlerine içeni boşboğaz etmeyen ve günaha sokmayan dolu kadehler sunacaklar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada kadeh kaldırırlar. Ne gereksiz bir sözleri ne de yanlış davranışları olur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, orda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Boş söze de günaha girmeye de (neden) olmayan kadeh(lerden almak için) orada karşılıklı olarak çekişecekler.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
They will enjoy drinks therein, from which there is no nonsense, nor blame.
Quran: A Reformist Translation
They will exchange one with another a cup in which there is no harm, nor regret.
The Clear Quran
They will pass around to each other a drink ˹of pure wine,˺ which leads to no idle talk or sinfulness.
Tafhim commentary
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.[1]
Al- Muntakhab
They will be served with a drink which gives a rapturous feeling of bliss and beautitude, and never does it induce them to discourse matters of little value or insignificance, nor do they hear ill tongues or what is morally evil.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.