52. Tur Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz', ne günaha sokma yoktur.
يَتَنَازَعُونَ ف۪يهَا كَأْساً لَا لَغْوٌ ف۪يهَا وَلَا تَأْث۪يمٌ
Yetenazeune fiha ke'sen la lagvun fiha ve la te'simun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz', ne günaha sokma yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onda, sarhoşlatıp ne düşünüp söylediğini bilmez hale getirmeyen içkiler kapışırlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar; ama burada kötü söz de yoktur, günah işleme de.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada, (içilince) boş söz söyletmeyen, günah işletmeyen dolu bir kadehi elden ele dolaştırırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada bir peymane çekiştirirler ki ne bir saçmalama vardır onda ne bir günaha sokma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada kadeh teati ederler ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de bir günaha sokma!
Gültekin Onan
Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz' ne günaha sokma vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada birbirleriyle öyle kadeh çekişirler ki! Onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha sokma yokdur.
İbni Kesir
Orada öyle bir kadehi devrederler ki; onda, bir saçmalama ve günaha sokma yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve orada, (cennette), birbirlerine, boş konuşturmayan ve günaha sokmayan kaseler uzatacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Orada saçmalama yoktur. Günaha sokma yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar orada içecek kadehleri kapışırlar ki bunları içmede ne saçma sapan konuşma olur, ne de günaha girilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada bir kadeh kapışırlar ki içinde ne saçmalama var, ne de günaha sokma.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
orada birbirlerine içeni boşboğaz etmeyen ve günaha sokmayan dolu kadehler sunacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Birbirlerine, saçmalamaya ve günaha yol açmayan kadehler sunacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Birbirlerine, saçmalamaya ve günaha yol açmayan kadehler sunacaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Boş söz söyletmeyen ve suç işletmeyen kadehler kaldırırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada kadeh kaldırırlar. Ne gereksiz bir sözleri ne de yanlış davranışları olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, orda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Boş söze de günaha girmeye de (neden) olmayan kadeh(lerden almak için) orada karşılıklı olarak çekişecekler.[1]
Əlixan Musayev
Onlar orada bir-birinə (şərab dolu) badə uzadacaqlar. Bu (şərab) onları nə boşboğazlığa, nə də günaha təhrik etməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada bir-birinə (şərab dolu) qədəh ötürəcəklər. Onda (cənnət şərabının xislətində dünyakından fərqli olaraq) nə lağlağılıq, nə də günaha təhrik vardır.
Ələddin Sultanov
Onlar orada qədəh-qədəhə vuracaqlar. Orada (içki səbəbilə) nə boşboğazlıq, nə də günaha girmə vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will enjoy drinks that are never polluted, and never sinful to drink.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will enjoy drinks therein, from which there is no nonsense, nor blame.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will exchange one with another a cup in which there is no harm, nor regret.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will pass around to each other a drink ˹of pure wine,˺ which leads to no idle talk or sinfulness.
Al-Hilali & Khan
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vain talk between them), and free from sin[1] (because it will be lawful for them to drink).
Abdullah Yusuf Ali
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
Marmaduke Pickthall
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.[1]
Taqi Usmani
They will snatch from one another (in a friendly manner) a glass (of wine) carrying neither absurd talk, nor something leading to sin.
Abdul Haleem
They pass around a cup which does not lead to any idle talk or sin.
Mohamed Ahmed - Samira
They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin.
Muhammad Asad
and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They will be served with a drink which gives a rapturous feeling of bliss and beautitude, and never does it induce them to discourse matters of little value or insignificance, nor do they hear ill tongues or what is morally evil.
Progressive Muslims
They will enjoy drinks in which there is no harm, nor regret.
Shabbir Ahmed
And therein they pass from hand to hand cups of delicious drinks that cause no idle talk nor a hangover. ('Ithm' = Pull down, drag down, hangover, harming personality, reducing human dignity or potential).
Syed Vickar Ahamed
There they shall exchange, one with another, a (loving) cup, free of pettiness, free of all signs of impurity.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
Ali Quli Qarai
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.
Bijan Moeinian
They will be passed hand to hand cups of drinks which will not intoxicate them and, therefore, they will never behave indecently or use abusive language.
George Sale
They shall present unto one another therein a cup of wine, wherein there shall be no vain discourse, nor any incitement unto wickedness.
Mahmoud Ghali
Therein they will (obligingly) contend with one another cups, and there is no idle talk, and no room for vice.
Amatul Rahman Omar
Therein they will pass one to another a cup (of refreshing drink) which shall induce neither foul talk nor sin.
E. Henry Palmer
They shall pass to and fro therein a cup in which is neither folly nor sin.
Hamid S. Aziz
They shall pass from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
Arthur John Arberry
while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,
Aisha Bewley
They will pass round there a drinking cup to one another with no foolish talk and no wrong action in it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will pass from one to another a cup wherein is neither vain speech, nor cause of sin,
Эльмир Кулиев
Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха.