52. Tur Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.
وَاَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Ve emdednahum bi fakihetin ve lahmin mimma yeştehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara temenni ettikleri meyve (marifet türleri) ve etten (özelliklerini açığa çıkaracakları bedensel özelliklerden) bol bol verdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, hoşlarına giden meyvelerden ve etten de veririz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara canlarının istediği meyveden ve etten bol bol veririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de onlara bir meyve ve içlerinin çekeceği bir et yetiştirmekteyizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de onlara bir meyve ve içlerinin çekeceği bir et yetiştirmekteyiz.
Gültekin Onan
Onlara, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara canlarının isteyeceği meyve (ler) i, et (ler) i de bol bol verdik.
İbni Kesir
Onlara, diledikleri meyve ve etten bol bol vermişizdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz onlara meyveyi ve eti bolca vereceğiz, ne isterlerse hepsini.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara arzu ettikleri her meyveyi ve eti bol bol vermişizdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara canlarının istediği meyve ve et çeşitlerinden bol bol veririz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlara canlarının istediği meyvadan ve etten bol bol vermişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onlara canlarının çektiği meyveden ve etten ikram ettik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Biz onlara meyve ve etin her türünü, canlarının çektiği her şeyi sunacağız;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara; meyvelerden, etlerden ve canlarının çektiği şeylerden bol bol sunarız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara; meyvelerden, etlerden ve canlarının çektiği şeylerden bol bol sunarız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Canlarının istediği meyvelerden ve etlerden sunarız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Canlarının çektiği meyveler ve etlerden bol bol veririz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara canlarının istediği meyveden ve etten bol bol veririz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara canlarının istediği türden meyve ve etten bolca vermiş olacağız.
Əlixan Musayev
Onlara istədikləri meyvədən və ətdən bol-bol verəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları istədikləri meyvə və ətlə (bol-bol) təmin edəcəyik.
Ələddin Sultanov
Onlara arzuladıqları meyvə və ətdən bol-bol verəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will supply them with fruits and meats that they love.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will supply them with fruit and meat such as they desire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will supply them with fruit and meat such as they desire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire.
Al-Hilali & Khan
And We shall provide them with fruit and meat such as they desire.
Abdullah Yusuf Ali
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
Marmaduke Pickthall
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat,[1] whatever they may desire.
Taqi Usmani
And We will go on giving them whatever they desire of fruits and meat.
Mohamed Ahmed - Samira
We shall give them fruits and meats, and what they desire.
Muhammad Asad
And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We will provide them with delicious fruits and the meat of their choice and they will be fitted with whatever they desire.
Progressive Muslims
We will supply them with fruit and meat such as they desire.
Shabbir Ahmed
And We shall bestow on them the fruits and the delicacies of their choice.
Syed Vickar Ahamed
And We shall provide them fruit and meat, anything that they want (to have).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
Ali Quli Qarai
We will provide them with fruits and meat, such as they desire.
Bijan Moeinian
I (God) will provide them [free of charge] with any fruit or meat that they may desire.
George Sale
And we will give them fruits in abundance, and flesh of the kinds which they shall desire.
Mahmoud Ghali
And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for.
Amatul Rahman Omar
We shall provide these (owners of Paradise) with such fruit and meat in abundance as they desire.
E. Henry Palmer
And we will extend to them fruit and flesh such as they like.
Hamid S. Aziz
And We will provide them with fruit and flesh such as they desire.
Arthur John Arberry
And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire
Aisha Bewley
We will supply them with any kind of fruit and meat that they desire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We will supply them with fruit and flesh such as they desire.
Эльмир Кулиев
Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.