52. Tur Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۙ
Kulu veşrebu henien bi ma kuntum ta'melune.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara şöyle denecektir: "Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!" Onlara çok güzel eşler de veririz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(19-20) Onlara, "Dünya'da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için" denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun,
Gültekin Onan
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle denilir:) "(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(ve onlara diyecek ki): "Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara şöyle denir: "Yiyin için; afiyet olsun. Bu, yaptıklarınıza karşılıktır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20) (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!" (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız.[1]
Əlixan Musayev
(Onlara deyiləcək:) “Xeyirxah əməllərinizin əvəzi olaraq nuşcanlıqla yeyin, için!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “(Dünyada) etdiyiniz yaxşı əməllərin müqabilində nuşcanlıqla yeyin-için;
Ələddin Sultanov
(Onlara belə deyiləcək:) “Etdiyiniz (gözəl) əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin, için!
Rashad Khalifa The Final Testament
Eat and drink happily, in return for your works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Eat and drink happily because of what you used to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Eat and drink happily because of what you used to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be told,˺ "Eat and drink happily for what you used to do."
Al-Hilali & Khan
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Abdullah Yusuf Ali
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
Marmaduke Pickthall
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They will be told): "Eat and drink to your hearts'[1] content as a reward for your deeds."
Taqi Usmani
(It will be said to them,) "Eat and drink pleasantly because of what you used to do,
Abdul Haleem
‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Eat and drink with relish, " (they will be told), (as recompense) for what you had done. "
Muhammad Asad
[And they will be told:] "Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they will be told: " Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for the deeds you had done with wisdom and piety.
Progressive Muslims
Eat and drink happily because of what you used to do.
Shabbir Ahmed
Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do.
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to them:) "You eat and drink, with blessings and health, because of your (good) deeds. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do. "
Ali Quli Qarai
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do. ’
Bijan Moeinian
"Eat and drink free of charge as a reward for your worldly deeds. "
George Sale
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion; because of that which ye have wrought:
Mahmoud Ghali
"Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing. "__
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them, ) `Eat and drink and enjoy yourselves as a reward of your (good) deeds. '
E. Henry Palmer
'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!'
Hamid S. Aziz
Eat and drink with profit and health because of what you did,
Arthur John Arberry
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Eat and drink with satisfaction for what you did!”
Эльмир Кулиев
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!