52.
Tur Suresi
18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.
فَاكِه۪ينَ بِمَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰيهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَح۪يمِ
Fakihine bi ma atahum rabbuhum, ve vekahum rabbuhum azabel cahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Rablerinin kendilerinde açığa çıkardığı ile keyiflidirler! Rableri (Varlıklarını meydana getiren Esma özellikleri), onları Cahim (cehennem)'in azabından korumuştur.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendilerini Allah'ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(17-18) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Rab'leri onları cehennem azabından korumuştur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablarının kendilerine verdiği ile zevkyab olmaktadırlar, rabları korumuştur da onları o Cahim azabından
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevkyab olarak. Rableri onları o çılgın cehennemin azabından korumuşdur.
Kur'an Mesajı
Rablerinin kendilerine bağışlayacağı şeyler ile mutluluk bulacaklar çünkü Rableri onları yakıcı ateşin azabından koruyacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin kendilerine verdikleri ile sevinçlidirler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'lerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rab'leri onları yakıcı ateşin azabından korumuştur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Hayat Kitabı Kur’an
Rablerinin kendilerine verdiği nimetlerle sevinip mutlu olacaklar ve Rableri onları gözleri yuvasından fırlatan azaptan koruyacak
Kerim Kur'an
Rabb'lerinin kendilerine verdiklerinden hoşnut olarak. Rabb'leri onları Cehennem ateşinden korumuştur.
Kerim Kur'an
Rabb'lerinin kendilerine verdiklerinden hoşnut olarak. Rabb'leri onları Cehennem ateşinden korumuştur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin kendilerine verdikleriyle mutlu olacaklardır. Çünkü Efendileri, onları cehennem cezasından korumuştur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sahiplerinin verdikleriyle sefa sürerler. Sahipleri onları Cehennem'in azabından da korumuştur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Efendi'leri onları cehennem azabından korumuştur.
Kur’an Meal-Tefsir
(17, 18) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerek cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından korumuş olacaktır.
The Final Testament
They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.
The Quran: A Monotheist Translation
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
Quran: A Reformist Translation
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of hell.
The Clear Quran
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
Tafhim commentary
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.[1]
Al- Muntakhab
Rejoicing beyond a common joy at the answer to their prayer, exhilarating with what Allah has conferred on them, and jubilant that He has saved them from torture in the pit of Hell;
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.