52. Tur Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.
فَاكِه۪ينَ بِمَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰيهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَح۪يمِ
Fakihine bi ma atahum rabbuhum, ve vekahum rabbuhum azabel cahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rablerinin kendilerinde açığa çıkardığı ile keyiflidirler! Rableri (Varlıklarını meydana getiren Esma özellikleri), onları Cahim (cehennem)'in azabından korumuştur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendilerini Allah'ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(17-18) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Rab'leri onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablarının kendilerine verdiği ile zevkyab olmaktadırlar, rabları korumuştur da onları o Cahim azabından
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinin kendilerine verdiği ile sefa sürmektedirler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Gültekin Onan
Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevkyab olarak. Rableri onları o çılgın cehennemin azabından korumuşdur.
İbni Kesir
Rabblarının kendilerine verdikleriyle mutlu olarak. Rabbları onları cehennem azabından da korumuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rablerinin kendilerine bağışlayacağı şeyler ile mutluluk bulacaklar çünkü Rableri onları yakıcı ateşin azabından koruyacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin kendilerine verdikleri ile sevinçlidirler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'lerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rab'leri onları yakıcı ateşin azabından korumuştur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rablerinin kendilerine verdiği nimetlerle sevinip mutlu olacaklar ve Rableri onları gözleri yuvasından fırlatan azaptan koruyacak
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'lerinin kendilerine verdiklerinden hoşnut olarak. Rabb'leri onları Cehennem ateşinden korumuştur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'lerinin kendilerine verdiklerinden hoşnut olarak. Rabb'leri onları Cehennem ateşinden korumuştur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin kendilerine verdikleriyle mutlu olacaklardır. Çünkü Efendileri, onları cehennem cezasından korumuştur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahiplerinin verdikleriyle sefa sürerler. Sahipleri onları Cehennem'in azabından da korumuştur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Efendi'leri onları cehennem azabından korumuştur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(17, 18) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerek cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından korumuş olacaktır.
Əlixan Musayev
Rəbbinin onlara bəxş etdiyinə sevinəcəklər. Rəbbi onları Cəhənnəm əzabından xilas etmişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbinin onlara əta etdiyi nemətlərdən zövq (ləzzət) alacaqlar. Rəbbi onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur.
Ələddin Sultanov
Rəbbinin onlara verdiyi nemətlərlə səfa sürəcəklər. Rəbbi onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
Al-Hilali & Khan
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Abdullah Yusuf Ali
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
Marmaduke Pickthall
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.[1]
Taqi Usmani
enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell.
Abdul Haleem
rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze,
Mohamed Ahmed - Samira
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.
Muhammad Asad
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Rejoicing beyond a common joy at the answer to their prayer, exhilarating with what Allah has conferred on them, and jubilant that He has saved them from torture in the pit of Hell;
Progressive Muslims
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
Shabbir Ahmed
Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire.
Syed Vickar Ahamed
Enjoying the (true joy) which their Lord has given to them, and their Lord shall save them from the penalty of Fire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
Ali Quli Qarai
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
Bijan Moeinian
Their Lord will save them from the punishment of Hell and let them rejoice in Heaven.
George Sale
delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell.
Mahmoud Ghali
Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire__
Amatul Rahman Omar
Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell.
E. Henry Palmer
enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell.
Hamid S. Aziz
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire.
Arthur John Arberry
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
Aisha Bewley
savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Glad at what their Lord has given them: — and their Lord protected them from the punishment of Hell —
Эльмир Кулиев
Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду.