52. Tur Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;
اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي جَنَّاتٍ وَنَع۪يمٍۙ
İnnel muttekine fi cennatin ve naimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki korunmuşlar, cennetler ve nimetler içindedirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendilerini Allah'ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(17-18) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat korunan müttakıler Cennetler, ni'metler içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat (günahlardan) korunanlar cennetlerde, nimet içindedirler.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar cennetler, ni'met (ler) içindedirler,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar kendilerini (o Gün) bahçelerde ve esenlik içinde bulacaklar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Korunanlar, cennetlerde ve nimetler içinde olacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Müttakiler ise cennetlerde nimet içindedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunanlar da cennetlerde, ni'met içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, tanımsız cennetlerde ve tarifsiz nimetler içinde olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Takva[1] sahipleri cennetlerde[2] ve nimetler içindedirler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Takva[1] sahipleri cennetlerde[2] ve nimetler içindedirler;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar, cennetler ve nimetler içindedirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendini korumuş olanlar bahçelerde ve nimetler içinde...
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(17, 18) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerek cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından korumuş olacaktır.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, müttəqilər Cənnət bağlarında və nemət içində yaşayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Müttəqilər isə, şübhəsiz ki, cənnətlər və nemətlər içində olacaqlar.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, müttəqilər cənnət bağlarında və nemətlər içində olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
The righteous have deserved gardens and bliss.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The righteous are in gardens and bliss.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The righteous are in paradises and bliss.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,
Al-Hilali & Khan
Verily, the Muttaqûn (the pious. See V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
Abdullah Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
Marmaduke Pickthall
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely the God-fearing[1] shall be in Gardens and bliss,
Taqi Usmani
Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss,
Abdul Haleem
Those who were mindful of God are in Gardens and in bliss,
Mohamed Ahmed - Samira
Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,
Muhammad Asad
[But, ] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whereas those who entertain the profound reverence dutiful to Allah shall take abode in gardens of bliss and surpassing beauty in the beatitude of heaven and enter into the grace of Allah, their Creator.
Shabbir Ahmed
Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss.
Syed Vickar Ahamed
Verily, as to the righteous (people), they will be in the Gardens, and in happiness-
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
Bijan Moeinian
The righteous ones will end up in garden enjoying heavenly joy.
Amatul Rahman Omar
Verily, those who guarded against evil will be in Gardens and in (a state of) bliss,
E. Henry Palmer
Verily, the pious (shall be) in gardens and pleasure,
Hamid S. Aziz
Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens of Bliss,
Arthur John Arberry
Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,
Aisha Bewley
The people who have taqwa will be in Gardens of Delight,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those of prudent fear will be in gardens and bliss,
Эльмир Кулиев
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.