52.Tur Suresi15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
اَفَسِحْرٌ هٰذَٓا اَمْ اَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
E fe sihrun haza em entum la tubsirun.
1efesihrunbüyü müymüş?أَفَسِحْرٌ
2hazabuهَـٰذَآ
3emyoksaأَمْ
4entumsiz (mi?)أَنتُمْ
5laلَا
6tubsirunegörmüyormuşsunuzتُبْصِرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Bu bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Bu Kur'an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bu da mı sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bu da mı sihir, yoksa siz görmüyor musunuz?
Gültekin Onantr
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz"?!
İbni Kesirtr
Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bu kara büyü(nün kabusu)mu, yoksa görmek istemediğiniz bir (hakikat) mi?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bu sihir miymiş? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bu sihir miymiş? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Bu da mı büyüleyici bir söz? Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bu da mı büyü! Bunu da mı görmüyorsunuz!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bu bir büyü müymüş! Yoksa görmüyor musunuz?
Əlixan Musayevaz
Bəlkə bu da sehrdir, siz görmürsünüz?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Vəhyə, Qurana sehr dediyiniz kimi) bu da sehrdir, yoxsa (gözünüz qapanıb onun həqiqət olduğunu) görmürsünüz?
Ələddin Sultanovaz
Bu sehrdir, yoxsa siz görmürsünüz?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Is this magic, or do you not see?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Is this magic, or do you not see?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Is this magic, or do you not see?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Is this magic, or do you not see?
Al-Hilali & Khanen
Is this magic, or do you not see?
Abdullah Yusuf Alien
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
Marmaduke Pickthallen
Is this magic, or do ye not see?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Is this, then, any feat of magic or are you unable to see?[1]
Taqi Usmanien
Is it then magic, or do you not see?
Abdul Haleemen
So is this sorcery? Do you still not see it?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Is it magic, or you cannot see?
Muhammad Asaden
Was it, then, a delusion or is it that you failed to see [its truth]?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Now, do you see it a reality! or is it also an illusive appearance and a secret and overmastering influence resembling magic in its effect? or is it that you have lost sight?
Progressive Muslimsen
"Is this magic, or do you not see"
Shabbir Ahmeden
Is it, and was it, then, magic - or is it that you never used your Vision?
Syed Vickar Ahameden
"Is this a fake, or is it you who do not see?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then is this magic, or do you not see?
Ali Quli Qaraien
Is this then magic, or is it you who do not perceive?
Bijan Moeinianen
"Do you think this is magic? Can you see now what you were rejecting?"
George Saleen
Is this a magic illusion? Or do ye not see?
Mahmoud Ghalien
So, is this magic, or is it you (who) do not behold?
Amatul Rahman Omaren
`Is this an illusion or is it you who are still unable to see?
E. Henry Palmeren
Is it magic, this? or can ye not see?-
Hamid S. Azizen
Is it magic then, or do you not see?
Arthur John Arberryen
What, is this magic, or is it you that do not see?