52. Tur Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
اَفَسِحْرٌ هٰذَٓا اَمْ اَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
E fe sihrun haza em entum la tubsirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bu bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bu Kur'an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu da mı sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu da mı sihir, yoksa siz görmüyor musunuz?
Gültekin Onan
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz"?!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu kara büyü(nün kabusu)mu, yoksa görmek istemediğiniz bir (hakikat) mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu sihir miymiş? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu sihir miymiş? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bu da mı büyüleyici bir söz? Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu da mı büyü! Bunu da mı görmüyorsunuz!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu bir büyü müymüş! Yoksa görmüyor musunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Vəhyə, Qurana sehr dediyiniz kimi) bu da sehrdir, yoxsa (gözünüz qapanıb onun həqiqət olduğunu) görmürsünüz?
Rashad Khalifa The Final Testament
Is this magic, or do you not see?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Is this magic, or do you not see?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Is this magic, or do you not see?"
Abdullah Yusuf Ali
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is this, then, any feat of magic or are you unable to see?[1]
Muhammad Asad
Was it, then, a delusion or is it that you failed to see [its truth]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Now, do you see it a reality! or is it also an illusive appearance and a secret and overmastering influence resembling magic in its effect? or is it that you have lost sight?
Shabbir Ahmed
Is it, and was it, then, magic - or is it that you never used your Vision?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then is this magic, or do you not see?
Ali Quli Qarai
Is this then magic, or is it you who do not perceive?
Bijan Moeinian
"Do you think this is magic? Can you see now what you were rejecting?"
Amatul Rahman Omar
`Is this an illusion or is it you who are still unable to see?
Arthur John Arberry
What, is this magic, or is it you that do not see?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Is this sorcery? Or do you not see?
Эльмир Кулиев
Неужели это колдовство? Или же вы не видите?