52. Tur Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
يَوْمَ يُدَعُّونَ اِلٰى نَارِ جَهَنَّمَ دَعاًّۜ
Yevme yude'une ila nari cehenneme de'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte Cehennem Narı'na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, "İşte yalanladığınız ateş budur" denir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennem ateşine itildikleri gün:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak:
Gültekin Onan
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, Cehennem ateşine sürüklenirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, Cehennem ateşine sürüklenirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, cehennem ateşine atılacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün yaka paça cehennem ateşine atılacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennem ateşine itildikleri gün:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün cehennem ateşine itilip atılacaklar.
Əlixan Musayev
O gün onlar amansızcasına (sürüdülərək) Cəhənnəm oduna atılacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün onlar zorla cəhənnəm oduna sürüklənəcəklər.
Ələddin Sultanov
O gün onlar zorla cəhənnəm oduna atılacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will be herded into Gehenna, forcibly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day they will be called into Hell, forcibly:
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day they will be called into hell, forcibly:
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is˺ the Day they will be fiercely shoved into the Fire of Hell.
Al-Hilali & Khan
The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
Abdullah Yusuf Ali
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
Marmaduke Pickthall
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On the Day when they shall be thrust into Hell with a violent thrust (and shall be told):
Mohamed Ahmed - Samira
The day they are dragged and pushed into Hell,
Muhammad Asad
on the Day when they shall be thrust into the fire with [an irresistible] thrust, [and will be told:]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This will be the day when they shall be forced into the fire of Hell wherein they are pushed head-long.
Progressive Muslims
The Day they will be called into Hell, forcibly.
Shabbir Ahmed
The Day when they are thrust into the fire of Hell with a mighty thrust.
Syed Vickar Ahamed
That Day when they shall be pushed down to the Fire of Hell, without any questions (being asked).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
Ali Quli Qarai
the day when they will be shoved toward the fire of hell forcibly,
Bijan Moeinian
The day on which they will be dragged violently to the Hellfire.
George Sale
On that day shall they be driven and thrust into the fire of hell;
Mahmoud Ghali
The Day when they are repulsed to the fire of Hell with (contemptuous) repulsing.
Amatul Rahman Omar
On that day they shall be urged to and thrust into the Fire of Gehenna with a violent and irresistible urging.
E. Henry Palmer
On the day when they shall be thrust away into the fire of hell, -
Hamid S. Aziz
The Day on which they shall be driven irresistibly to the Fire of Hell.
Arthur John Arberry
the day when they shall be pitched into the fire of Gehenna:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day they are shoved, with violence, into the fire of Gehenna!
Эльмир Кулиев
В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны.