52.
Tur Suresi
12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
اَلَّذ۪ينَ هُمْ ف۪ي خَوْضٍ يَلْعَبُونَۢ
Ellezine hum fi havdın yel'abun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ki onlar (o yalanlayanlar şimdi) daldıkları (dünyalarındaki hayali değerler) içinde oynamaktadırlar!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onlar batıla dalıp eğlenirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ki, onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar.
Gültekin Onan
tr
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.
İbni Kesir
tr
Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O daldıkları batıl içinde oynayıp duranlar,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Onlar ki daldıkları oyunda oynuyor olacaklar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar ki, gereksiz şeylere dalıp oyalanıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar ki, gereksiz şeylere dalıp oyalanıyorlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bir batağa dalmış oynuyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlar boş işlere dalıp eğlenenlerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Əlixan Musayev
az
O kəslərin ki, yalan bataqlığında əylənirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O kəslər ki, (dünyada) yalana qurşanıb qəflət içində oynayarlar.
Ələddin Sultanov
az
O kəslər ki, bataqlıqda (batil içində) əylənirdilər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
who are in their blundering, heedless.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Who are in their recklessness, playing.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Who are in their recklessness, playing.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
those who amuse themselves with falsehood!
Al-Hilali & Khan
en
Who are playing in falsehood[1].
Abdullah Yusuf Ali
en
That play (and paddle) in shallow trifles.
Marmaduke Pickthall
en
Who play in talk of grave matters;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and amuse themselves with vain argumentation.[1]
Taqi Usmani
en
who are indulged in vain talk, playing (with truth),
Abdul Haleem
en
who amuse themselves with idle chatter:
Mohamed Ahmed - Samira
en
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.
Muhammad Asad
en
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Who amused themselves in idle talk and were given to indulging in personal vanity and drowned themselves in the nonsensical.
Progressive Muslims
en
Who are in their recklessness, playing.
Shabbir Ahmed
en
Who peddle the play of shallow rituals.
Syed Vickar Ahamed
en
Those (people) who play (and indulge) in small and silly talk.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
Ali Quli Qarai
en
—those who play around in vain talk,
Bijan Moeinian
en
vain discourse and took serious matters lightly.
George Sale
en
who amused themselves in wading in vain disputes!
Mahmoud Ghali
en
They are the ones who play at their wading, (i. e., become absorbed)
Amatul Rahman Omar
en
Who indulge in idle talk and who are busy in vain pursuits.
E. Henry Palmer
en
who plunge into discussion for a sport!
Hamid S. Aziz
en
Those who sport in vain discourses.
Arthur John Arberry
en
such as play at plunging,
Aisha Bewley
en
who play at frivolous games:
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
— Who in vain discourse are playing —
Эльмир Кулиев
ru
кто забавляется, предаваясь празднословию.