52. Tur Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
اَلَّذ۪ينَ هُمْ ف۪ي خَوْضٍ يَلْعَبُونَۢ
Ellezine hum fi havdın yel'abun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ki onlar (o yalanlayanlar şimdi) daldıkları (dünyalarındaki hayali değerler) içinde oynamaktadırlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar batıla dalıp eğlenirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar.
Gültekin Onan
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.
İbni Kesir
Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O daldıkları batıl içinde oynayıp duranlar,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki daldıkları oyunda oynuyor olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar ki, gereksiz şeylere dalıp oyalanıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar ki, gereksiz şeylere dalıp oyalanıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir batağa dalmış oynuyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar boş işlere dalıp eğlenenlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Əlixan Musayev
O kəslərin ki, yalan bataqlığında əylənirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, (dünyada) yalana qurşanıb qəflət içində oynayarlar.
Ələddin Sultanov
O kəslər ki, bataqlıqda (batil içində) əylənirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
who are in their blundering, heedless.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Who are in their recklessness, playing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who are in their recklessness, playing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
those who amuse themselves with falsehood!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and amuse themselves with vain argumentation.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.
Muhammad Asad
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who amused themselves in idle talk and were given to indulging in personal vanity and drowned themselves in the nonsensical.
Syed Vickar Ahamed
Those (people) who play (and indulge) in small and silly talk.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
Mahmoud Ghali
They are the ones who play at their wading, (i. e., become absorbed)
Amatul Rahman Omar
Who indulge in idle talk and who are busy in vain pursuits.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
— Who in vain discourse are playing —
Эльмир Кулиев
кто забавляется, предаваясь празднословию.