Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dağlar (benlikler) yürür gider! (Rabbin Bakıy'dir!)
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Dağlar yerlerinden kopup gider.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Dağlar yürüdükçe yürür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dağlar yürütülüp silinecek,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dağlar da bir yürüyüş yürür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
dağlar da bir yürüyüş yürür,
Gültekin Onan
tr
Ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Dağlar (yerinden kopub) yürür.
İbni Kesir
tr
Dağlar, yürüdükçe yürür.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve dağların (korkunç) bir hareketle (yerlerinden oynayıp) harekete geçecekler(i Gün).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Dağlar harekete geçip yürüyecek...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Dağlar sür'atle yürüyecektir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dağlar bir yürüyüş yürür ki!..
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Dağlar dehşet bir yürüyüşle yürür.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Dağlar yerlerinden oynar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Dağlar yerlerinden oynar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve bir yürüyüşle dağlar yürür.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Dağlar yerlerinden oynadıkça oynar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dağlar yürütülüp silinecek,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Dağlar da yürüdükçe yürüyecektir.
Əlixan Musayev
az
dağlar da hərəkətə gələcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Dağlar yerindən qopub (havada toz kimi) oynayacaqdır.
Ələddin Sultanov
az
Dağlar hərəkət edəcəkdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The mountains will be wiped out.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And the mountains will be wiped out.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The mountains will be wiped out.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and the mountains will be blown away entirely.
Al-Hilali & Khan
en
And the mountains will move away with a (horrible) movement.
Abdullah Yusuf Ali
en
And the mountains will fly hither and thither.
Marmaduke Pickthall
en
And the mountains move away with (awful) movement,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and the mountains shall violently fly about.[1]
Taqi Usmani
en
and the mountains will move about, a terrible movement.
Abdul Haleem
en
and the mountains float away.
Mohamed Ahmed - Samira
en
The mountains move and fly away,
Muhammad Asad
en
and the mountains will move with [an awesome] movement.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And the mountains grow tremulous, in response to the command of their Maker, and they go stump and shiver into atoms blown up by the wind.
Progressive Muslims
en
And the mountains will be wiped out.
Shabbir Ahmed
en
And the strong leaders will be moved with a movement. ('Jibal' = Mountains, of firm standing, strong leaders, high and powerful, dominating).
Syed Vickar Ahamed
en
And the mountains will fly here and there.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And the mountains will pass on, departing -
Ali Quli Qarai
en
and the mountains move with an awful motion:
Bijan Moeinian
en
side to side and the mountains will be wiped out.
George Sale
en
and the mountains shall walk and pass away.
Mahmoud Ghali
en
And the mountains travel with (awful) traveling.
Amatul Rahman Omar
en
And the mountains shall move fast,
E. Henry Palmer
en
and the mountains shall move about, -
Hamid S. Aziz
en
And the mountains shall move with awful movement.
Arthur John Arberry
en
and the mountains are in motion,
Aisha Bewley
en
and the mountains shift about,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And the mountains move, passing away:
Эльмир Кулиев
ru
а горы придут в движение.