51.Zariyat Suresi9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ondan çevrilen çevrilir,
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ اُفِكَۜ
Yu'feku anhu men ufik.
1yu'fekuçevriliyorيُؤْفَكُ
2anhuondanعَنْهُ
3menkimseمَنْ
4ufikeçevrilenأُفِكَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ondan çevrilen çevrilir,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ondan (Peygamber'den) çevrilen çevrilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Çevrilen, ondan çevrilir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ondan çevirilen çevrilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ondan çevrilen çevrilir.
Gültekin Onantr
Ondan çevrilen çevrilir,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
İbni Kesirtr
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ondan çevrilen çevrilir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Oysa bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çevrilen, ondan çevriliyor.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ondan döndürülen kişi, saptırılmıştır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hesap verme inancından çevrilen çevrilene.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Çevrilen, ondan çevrilir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ondan (Kur'an'dan) savrulan kişi (kendi aleyhine) savrulmuş olur.
Əlixan Musayevaz
Ondan (Qurandan və Peyğəmbərdən) dönən kimsə döndərilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ondan (Qurandan, yaxud Muhəmməd əleyhissəlamdan) zatında dönüklük olan kimsə dönər! (Allahın əzəli elmində imandan kim dönmüşdürsə, Qurandan və Peyğəmbərdən də elə o dönər!)
Ələddin Sultanovaz
(Qurandan) dönən kimsə ondan döndərilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Deviating therefrom are the deviators.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
To mislead those who are misled.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Misled by it is the deviant.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.[1]
Al-Hilali & Khanen
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment القضاء والقدر of Allâh).
Abdullah Yusuf Alien
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
Marmaduke Pickthallen
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).[1]
Taqi Usmanien
Turned away from this (Qur’ān) is the one who is turned away (totally from the truth.)
Abdul Haleemen
those who turn away from it are [truly] deceived.
Mohamed Ahmed - Samiraen
From which only he turns who is turned away.
Muhammad Asaden
perverted in his views thereon is he who would deceive himself!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
whereas the path of Allah is the path of safety and righteousness and His Quran features Him as the guide; it is resolute, and no one rejects it but him who befools his mind and judgment of it, so as to cause what is false to be accepted as true.
Progressive Muslimsen
To mislead those who are misled.
Shabbir Ahmeden
Wanders in the wilderness of thought he who wills to wander.
Syed Vickar Ahameden
Through (such opinions) which (people are) misled (away from the Truth) such as those who would be misled.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Ali Quli Qaraien
He is turned away from it who has been turned away [from the truth].
Bijan Moeinianen
God, therefore, will turn away from those who have chosen to deny their Creator.
George Saleen
He will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree.
Mahmoud Ghalien
Diverged therefrom whoever is diverged (from truth).
Amatul Rahman Omaren
Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood).
E. Henry Palmeren
He is turned from it who is turned.
Hamid S. Azizen
He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away.
Arthur John Arberryen
and perverted therefrom are some.
Aisha Bewleyen
Averted from it is he who is averted.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Deluded away from it is he who is deluded.
Эльмир Кулиевru
Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен.