51. Zariyat Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الْحُبُكِۙ
Ves semai zatil hubuki.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu sema (bilinç)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O düzgün hareli Semaya kasem ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,
Gültekin Onan
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O haareli yollara saahib gök hakkı için,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Güzel yolları olan göğe andolsun
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; uyumlu yolları olan göklere![449]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yörüngelerle dolu gök de önemlidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yörüngelere sahip göğe ant olsun ki
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yörüngeleri bulunan göğe yemin olsun ki
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Cürbəcür ulduz) yolları olan göyə and olsun ki,
Ələddin Sultanov
İçində yollar (orbitlər) olan göyə and olsun ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
Despite the perfectly created sky.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By the heaven that is woven.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹And˺ by the heavens in their marvellous design![1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By the heaven with its numerous forms:[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
By the heaven with its infinite expanse, its spheres, its imposing elevation and the inlaid patterns of bright gold:
Syed Vickar Ahamed
By the sky with (its) numerous paths (through it),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By the heaven containing pathways,
Bijan Moeinian
In spit of the fact that you observe the majestic heaven, which God has created with many trajectories in it,…
Amatul Rahman Omar
And I call to witness the sky with (its) numerous orbits (of celestial bodies),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
By the sky full of pathways
Эльмир Кулиев
Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!