Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu sema (bilinç)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O düzgün hareli Semaya kasem ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,
Gültekin Onan
tr
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O haareli yollara saahib gök hakkı için,
İbni Kesir
tr
Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Güzel yolları olan göğe andolsun
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yemin olsun; uyumlu yolları olan göklere![449]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yörüngelerle dolu gök de önemlidir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yörüngelere sahip göğe ant olsun ki
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yörüngeleri bulunan göğe yemin olsun ki
Əlixan Musayev
az
And olsun gözəl görünüşü olan səmaya!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Cürbəcür ulduz) yolları olan göyə and olsun ki,
Ələddin Sultanov
az
İçində yollar (orbitlər) olan göyə and olsun ki,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Despite the perfectly created sky.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
By the heaven that is woven.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
By the sky with orbits.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹And˺ by the heavens in their marvellous design![1]
Al-Hilali & Khan
en
By the heaven full of paths,
Abdullah Yusuf Ali
en
By the Sky with (its) numerous Paths,
Marmaduke Pickthall
en
By the heaven full of paths,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
By the heaven with its numerous forms:[1]
Taqi Usmani
en
By the sky, having paths,
Abdul Haleem
en
by the sky with its pathways,
Mohamed Ahmed - Samira
en
The heavens webbed-with-tracks is witness
Muhammad Asad
en
CONSIDER the firmament full of starry paths!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
By the heaven with its infinite expanse, its spheres, its imposing elevation and the inlaid patterns of bright gold:
Progressive Muslims
en
By the sky that is clear.
Shabbir Ahmed
en
Witness is the sky with starry orbits.
Syed Vickar Ahamed
en
By the sky with (its) numerous paths (through it),
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
By the heaven containing pathways,
Ali Quli Qarai
en
By the sky full of adornment [with stars],
Bijan Moeinian
en
In spit of the fact that you observe the majestic heaven, which God has created with many trajectories in it,…
George Sale
en
By the heaven furnished with paths;
Mahmoud Ghali
en
And (by) the heaven comprising interwoven tracks,
Amatul Rahman Omar
en
And I call to witness the sky with (its) numerous orbits (of celestial bodies),
E. Henry Palmer
en
By the heaven possessed of paths;
Hamid S. Aziz
en
Swear by the heaven (sky) full of paths (orbits).
Arthur John Arberry
en
By heaven with all its tracks
Aisha Bewley
en
By Heaven with its oscillating orbits,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
By the sky full of pathways
Эльмир Кулиев
ru
Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!