51. Zariyat Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere.
فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذ۪ي يُوعَدُونَ
Fe veylun lillezine keferu min yevmihimullezi yuadun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine vadolunan (uyarıldıkları) o süreçlerinin azabından dolayı yazıklar olsun o Hakikati inkar edenlere!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkarcıların!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o inkar edenlerin haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
artık o va'dolundukları günlerinden vay o küfredenlere!...
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o tehdit edildikleri günlerin azabından vay o küfredenlere!
Gültekin Onan
Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte kendilerine va'd (ve tehdid) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere!
İbni Kesir
Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların!)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kafirlerin haline!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kafirlerin haline!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, inkarda direnenlerin tehdit edildikleri o gün başlarına geleceklerden dolayı vay haline!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine haber verilen azap günü geldiğinde, Kafirlerin vay haline.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine haber verilen azap günü geldiğinde, gerçeği yalanlayan nankörlerin vay haline.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara sözü verilen o günlerinden dolayı, nankörlük edenlerin; artık, vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin), tehdit edildikleri gün gelince çekecekleri var.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı kâfir olanların vay hâllerine!
Əlixan Musayev
Onlara vəd olunmuş Gündən ötrü vay kafirlərin halına!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Vəd olunduqları gündən (qiyamət günündən) dolayı vay kafirlərin halına!
Ələddin Sultanov
Onlara vəd olunan günlərinə görə vay kafirlərin halına!
Rashad Khalifa The Final Testament
Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So woe to those who rejected from the day that is waiting for them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of!
Al-Hilali & Khan
Then woe to those who disbelieve (in Allâh and His Oneness - Islâmic Monotheism) from their Day which they have been promised (for their punishment).[1]
Abdullah Yusuf Ali
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
Marmaduke Pickthall
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.
Taqi Usmani
Woe, then, to those who disbelieve because of the Day of theirs that they are promised (for punishment).
Abdul Haleem
and woe betide those who deny the truth on the Day they have been promised.
Mohamed Ahmed - Samira
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.
Muhammad Asad
For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promised
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In consequence, denunciated shall be those who denied Allah and rejected His ordinances, and how woeful shall be the day which they have been promised.
Progressive Muslims
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.
Shabbir Ahmed
Then, anguish awaits the deniers of the Truth - anguish from that Day of theirs which they have been promised.
Syed Vickar Ahamed
Misery, then, to the unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Bijan Moeinian
What a miserable Day will be when the disbelievers face their fate.
George Sale
Woe, therefore, to the unbelievers, because of their day with which they are threatened!
Mahmoud Ghali
So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised.
Amatul Rahman Omar
(Yet they should not forget that) destruction is in store for those who disbelieve, on account of that day of theirs the punishment of which they have been promised.
E. Henry Palmer
Then woe to those who misbelieve from their day which they are threatened.
Hamid S. Aziz
Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised.
Arthur John Arberry
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.
Aisha Bewley
Woe then to those who are kafir on account of the Day they have been promised!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And woe to those who ignore warning from their day which they are promised!
Эльмир Кулиев
Горе неверующим от того дня их, который им обещан!