51.Zariyat Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.
وَاِنَّ الدّ۪ينَ لَوَاقِـعٌۜ
Ve inned dine le vakıu.
1ve inneve muhakkakوَإِنَّ
2d-dinecezaٱلدِّينَ
3levakiunolacaktırلَوَٰقِعٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki Din (sistem) mutlaka bir realitedir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve muhakkak ki ceza şübhesiz vakı'dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve muhakkak ceza ve mükafat gerçekleşecektir.
Gültekin Onantr
Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya'ni mukaabele) de elbette vaaki'dir.
İbni Kesirtr
Muhakkak ceza elbet vuku bulacaktır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve yargılama (Günü) mutlaka gelecektir!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşlerin karşılığı da mutlaka alınacaktır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ceza muhakkak olacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve din, şaşmaz bir olgudur.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve Hesap (Günü) mutlaka gelecektir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz din[1] kesinlikle gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz din[1] kesinlikle gerçekleşecektir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve kuşkusuz, din, kesinlikle gerçekleşecektir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Evet, hesap verme günü gerçekleşecektir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hesap da mutlaka gerçekleşecektir.
Əlixan Musayevaz
Haqq-hesab da mütləq çəkiləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Haqq-hesab (əmələ görə cəza və mükafat) da labüddür!
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz, haqq-hesab mütləq baş verəcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The Day of Judgment is inevitable.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the Judgment will come to pass.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The Judgment will come to pass.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And the Judgment will certainly come to pass.
Al-Hilali & Khanen
And verily, the Recompense is sure to happen.
Abdullah Yusuf Alien
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
Marmaduke Pickthallen
And lo! the judgment will indeed befall.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and the Judgement shall doubtlessly take place.[1]
Taqi Usmanien
and Recompense (of deeds) is sure to happen.
Abdul Haleemen
the Judgement will come––
Mohamed Ahmed - Samiraen
The Judgement will indeed take place.
Muhammad Asaden
and, verily, judgment is bound to come!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And that the final trial of mankind at the end of the world is indeed an inevitable event that shall fall to. their lot.
Progressive Muslimsen
And the Judgment will come to pass.
Shabbir Ahmeden
And verily, the Divine System will be established.
Syed Vickar Ahameden
And surely, Judgment and Recompense must indeed become established.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And indeed, the recompense is to occur.
Ali Quli Qaraien
and indeed the retribution will surely come to pass!
Bijan Moeinianen
That one day you will be questioned for what you have done in your life.