51. Zariyat Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Ve ma halaktul cinne vel inse illa li ya'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ben cinni ve insi yalnızca (Esma özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Gültekin Onan
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
İbni Kesir
Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ben, cinni[1] ve insi[1] yalnızca bana kulluk[2] etsinler diye yarattım.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ben, cinni[1] ve insi[1] yalnızca bana kulluk etsinler diye yaratırım.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cinleri ve insanları, Bana hizmet etmelerinden başka bir amaç için yaratmadım.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cinleri ve insanları, kulluğu sadece bana yapsınlar diye yarattım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinleri ve insanları ancak bana hizmet etmeleri için yarattım.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben cinleri ve insanları, sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Əlixan Musayev
Mən cinləri və insanları ancaq Mənə ibadət etmək üçün yaratdım.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən cinləri və insanları yalnız Mənə ibadət etmək üçün yaratdım!
Ələddin Sultanov
Cinləri və insanları yalnız Mənə ibadət etsinlər deyə yaratdım.
Rashad Khalifa The Final Testament
I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
I did not create the Jinn and mankind except to serve Me.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I did not create the Jinn and the humans except to serve Me.
Mustafa Khattab The Clear Quran
I did not create jinn and humans except to worship Me.
Al-Hilali & Khan
And I (Allâh) created not the jinn and mankind except that they should worship Me (Alone).
Abdullah Yusuf Ali
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
Marmaduke Pickthall
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;[1]
Taqi Usmani
I did not create the Jinns and the human beings except for the purpose that they should worship Me.
Mohamed Ahmed - Samira
I have not created the jinns and men but to worship Me.
Muhammad Asad
And [tell them that] I have not created the invisible beings and men to any end other than that they may [know and] worship Me.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
I have not created the Jinn and mankind but to recognize Me, serve Me and to worship Me with appropriate acts and rites.
Progressive Muslims
I did not create the Jinn and the humans except to serve Me.
Shabbir Ahmed
And I have not created the nomads or the urban but to consciously and willingly live by My Laws. ('Ibadah', usually translated, as worship is better applicable in that sense to idol-worship. And since the Qur'an consistently promotes action over ritual, 'Ibadah' of Allah is better understood as serving Him by serving His creation. That is in conformity with my rendering, 'consciously and willingly live by --').
Syed Vickar Ahamed
And I (Allah) have only created jinns' and men, that they may worship (and serve) Me.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Ali Quli Qarai
I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me.
Bijan Moeinian
I have created men and extra-terrestrials (Jinns) to serve only me [not a ruler, a woman, a constitution, etc. ]
George Sale
I have not created genii and men for any other end than that they should serve Me.
Mahmoud Ghali
And in no way did I create the jinn and humankind except to worship Me.
Amatul Rahman Omar
And I have created the jinn (fiery natured and houghty) and the (ordinary) people only that they may worship Me.
E. Henry Palmer
And I have not created the ginn and mankind save that they may worship me.
Hamid S. Aziz
And I have not created the jinn and mankind except to worship (serve) Me.
Arthur John Arberry
I have not created jinn and mankind except to serve Me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And I created the domini and the servi only that they should serve Me.
Эльмир Кулиев
Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.