51. Zariyat Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
وَذَكِّرْ فَاِنَّ الذِّكْرٰى تَنْفَعُ الْمُؤْمِن۪ينَ
Ve zekkir fe innez zikra tenfeul mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hatırlat! Muhakkak ki hatırlatma iman edenlere fayda verir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öğüt ver,çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yarar sağlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onunla beraber va'z-u nasıhate devam et, çünkü va'z, mü'minlere fayda verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber öğüt vermeye devam et; çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Gültekin Onan
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen (sade Kur'an ile) va'z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü'minlere faide verir.
İbni Kesir
Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama uyarmayı sürdür; en azından bir uyarının mü'minlere yararı olur!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öğüt ver; kuşkusuz ki öğüt Mü'minlere fayda verir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öğüt ver; kuşkusuz ki öğüt mü'minlere fayda verir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de hatırlat. Hatırlatmak, inananlara yarar sağlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yalnızca (Kuran'dan) bilgi ver. Çünkü o bilgi inananlar için yararlı olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatırlat, çünkü hatırlatmak iman edenlere yarar sağlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen (gerçeği) hatırlat![1] Şüphesiz ki hatırlatmak müminlere yarar sağlar.
Əlixan Musayev
Sən xatırlat! Çünki xatırlatmaq möminlərə fayda verir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən (onlara Quranla) öyüd-nəsihət ver. Çünki öyüd-nəsihət möminlərə fayda verir.
Ələddin Sultanov
Sən öyüd-nəsihət ver! Çünki öyüd-nəsihət möminlərə fayda verər.
Rashad Khalifa The Final Testament
And remind, for the reminder benefits the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And remind, for the reminder benefits the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Remind, for the reminder benefits those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But ˹continue to˺ remind. For certainly reminders benefit the believers.
Al-Hilali & Khan
And remind (by preaching the Qur’ân, O Muhammad صلى الله عليه وسلم), for verily, the reminding profits the believers.
Abdullah Yusuf Ali
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith.[1]
Taqi Usmani
And keep reminding, because reminding benefits the believers.
Abdul Haleem
and go on reminding [people], it is good for those who believe to be reminded.
Mohamed Ahmed - Samira
But go on reminding them, as reminding benefits the believers.
Muhammad Asad
yet go on reminding [all who would listen]: for, verily, such a reminder will profit the believers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But keep reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message, for making the message known shall benefit those whose hearts are impressed with the image of virtue and whose deeds are imprinted with wisdom and piety.
Progressive Muslims
And remind, for the reminder benefits the believers.
Shabbir Ahmed
Yet continue reminding, for, verily, the believers will benefit from it and gain eminence.
Syed Vickar Ahamed
And remind (the message) truly teaching the benefits (of the Quran) to the believers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Ali Quli Qarai
And admonish, for admonition indeed benefits the faithful.
Bijan Moeinian
Continue admonishing; the believers will benefit from the admonition.
George Sale
Yet continue to admonish: For admonition profiteth the true believers.
Mahmoud Ghali
And remind; then surely reminding profits the believers.
Amatul Rahman Omar
Yet keep on exhorting (the people), for, verily, exhortation proves useful to the believers.
E. Henry Palmer
And remind; for, verily, the reminder shall profit the believers.
Hamid S. Aziz
And continue to teach (or remind), for surely the reminder profits the believers.
Aisha Bewley
And remind them, for truly the muminun benefit from being reminded.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But remind thou, for the reminder benefits the believers.
Эльмир Кулиев
И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим.