Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hatırlat! Muhakkak ki hatırlatma iman edenlere fayda verir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Öğüt ver,çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yarar sağlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onunla beraber va'z-u nasıhate devam et, çünkü va'z, mü'minlere fayda verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bununla beraber öğüt vermeye devam et; çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Gültekin Onantr
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sen (sade Kur'an ile) va'z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü'minlere faide verir.
İbni Kesirtr
Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama uyarmayı sürdür; en azından bir uyarının mü'minlere yararı olur!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Öğüt ver; kuşkusuz ki öğüt Mü'minlere fayda verir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Öğüt ver; kuşkusuz ki öğüt mü'minlere fayda verir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yine de hatırlat. Hatırlatmak, inananlara yarar sağlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yalnızca (Kuran'dan) bilgi ver. Çünkü o bilgi inananlar için yararlı olur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Hatırlat, çünkü hatırlatmak iman edenlere yarar sağlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sen (gerçeği) hatırlat![1] Şüphesiz ki hatırlatmak müminlere yarar sağlar.
Əlixan Musayevaz
Sən xatırlat! Çünki xatırlatmaq möminlərə fayda verir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sən (onlara Quranla) öyüd-nəsihət ver. Çünki öyüd-nəsihət möminlərə fayda verir.
Ələddin Sultanovaz
Sən öyüd-nəsihət ver! Çünki öyüd-nəsihət möminlərə fayda verər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And remind, for the reminder benefits the believers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And remind, for the reminder benefits the believers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Remind, for the reminder benefits those who acknowledge.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But ˹continue to˺ remind. For certainly reminders benefit the believers.
Al-Hilali & Khanen
And remind (by preaching the Qur’ân, O Muhammad صلى الله عليه وسلم), for verily, the reminding profits the believers.
Abdullah Yusuf Alien
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
Marmaduke Pickthallen
And warn, for warning profiteth believers.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith.[1]
Taqi Usmanien
And keep reminding, because reminding benefits the believers.
Abdul Haleemen
and go on reminding [people], it is good for those who believe to be reminded.
Mohamed Ahmed - Samiraen
But go on reminding them, as reminding benefits the believers.
Muhammad Asaden
yet go on reminding [all who would listen]: for, verily, such a reminder will profit the believers.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But keep reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message, for making the message known shall benefit those whose hearts are impressed with the image of virtue and whose deeds are imprinted with wisdom and piety.
Progressive Muslimsen
And remind, for the reminder benefits the believers.
Shabbir Ahmeden
Yet continue reminding, for, verily, the believers will benefit from it and gain eminence.
Syed Vickar Ahameden
And remind (the message) truly teaching the benefits (of the Quran) to the believers.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Ali Quli Qaraien
And admonish, for admonition indeed benefits the faithful.
Bijan Moeinianen
Continue admonishing; the believers will benefit from the admonition.
George Saleen
Yet continue to admonish: For admonition profiteth the true believers.
Mahmoud Ghalien
And remind; then surely reminding profits the believers.
Amatul Rahman Omaren
Yet keep on exhorting (the people), for, verily, exhortation proves useful to the believers.
E. Henry Palmeren
And remind; for, verily, the reminder shall profit the believers.
Hamid S. Azizen
And continue to teach (or remind), for surely the reminder profits the believers.
Arthur John Arberryen
And remind; the Reminder profits the believers.
Aisha Bewleyen
And remind them, for truly the muminun benefit from being reminded.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
But remind thou, for the reminder benefits the believers.
Эльмир Кулиевru
И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим.