Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah yanı sıra tanrı oluşturmayın! Ben kesinlikle, O'ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyiniz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allahla beraber başka bir Tanrı uydurmayın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezirim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apaşikar korkutan (bir peygamber) im".
Kur'an Mesajı
Allah'ın yanısıra başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın. Şüphesiz ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın Allah'ın yanı sıra başka mabud icad etmeyin. İşte ben O'nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'la beraber, başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayınız! Elbette ben O'nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Kerim Kur'an
"Allah'ın yanı sıra başka bir ilah[1] tanımayın. Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Kerim Kur'an
Allah ile beraber başka bir ilah tanımayın. Ben, O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah ile birlikte başka tanrılar da edinmeyin. Aslında, ben, sizin için, O'nun tarafından apaçık bir uyarıcıyım!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah'ın yanına başka ilah katmayın. Ben O'nun size gönderdiği doğruları açıklayan bir uyarıcıyım."
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin! Şüphesiz ki ben size O'ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım.
The Final Testament
Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
The Quran: A Monotheist Translation
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
Quran: A Reformist Translation
Do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
The Clear Quran
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you."
Tafhim commentary
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.[1]
Al- Muntakhab
"And do not incorporate with Him another deity; look to yourselves; I am your spectacle who gives you a fair warning".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.