51. Zariyat Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
فَفِرُّٓوا اِلَى اللّٰهِۜ اِنّ۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۚ
Fe firru ilallah, inni lekum minhu nezirun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"(Bedensellik dünyanızdan) Allah'a firar edin! Ben kesinlikle, O'ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık hepiniz Allah'a koşunuz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde Allah'a koşun. Şüphesiz ben, size O'nun katından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde hemen Allaha kaçın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezirim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"O halde hemen Allah'a kaçın; haberiniz olsun ki, ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım.
Gültekin Onan
Öyleyse, Tanrı'ya doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde (Habibim, de ki:) "Hepiniz Allaha kaçın. Hakıykat, ben sizi On (un azabın) dan açıkça korkutan (bir peygamber) im".
İbni Kesir
Öyleyse Allah'a koşun. Doğrusu ben; size, O'ndan apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece, (ey Muhammed, onlara söyle:) "(Sahte ve kötü olan her şeyden) Allah'a sığının! Gerçek şu ki ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-O halde Allah'a sığının, çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"O halde, Allah'a kaçın, çabuk Allah'ın himayesine koşun. Zira ben O'nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aşikar bir elçiyim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O halde Allah'a kaçın, ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde Allah'a kaçın/sığının! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde (de ki): "Allah'a kaçınız! Şüphe yok ki ben O'nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"O halde Allah'a sığının! Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde Allah'a sığının! Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık, Allah'a sığının! Aslında, ben, sizin için, O'nun tarafından apaçık bir uyarıcıyım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Öyleyse Allah'a (yoluna) koşun. Ben O'nun size gönderdiği doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a koşun![1] Şüphesiz ki ben size O'ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım.
Əlixan Musayev
(De:) “Allaha tərəf qaçın! Mən sizi Onunla açıq-aşkar qorxudub xəbərdar edənəm!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum! Bu insanlara de: ) “Allaha tərəf qaçın! (Allahın qəzəbindən qaçıb Onun mərhəmətinə sığının, küfrü atıb imana gəlin!) Mən sizi Ondan (Allahın əzabından) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!
Ələddin Sultanov
(De:) “Allaha tərəf qaçın (yönəlin)! Həqiqətən, mən Onun tərəfindən sizə göndərilmiş açıq-aşkar xəbərdarlıq edən bir peyğəmbərəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So escape to God. I am to you from Him a clear warner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So ˹proclaim, O  Prophet˺: "Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.
Al-Hilali & Khan
So flee to Allâh (from His Torment to His Mercy - Islâmic Monotheism). Verily, I (Muhammad صلى الله عليه وسلم) am a plain warner to you from Him.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
Marmaduke Pickthall
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;
Taqi Usmani
So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you.
Abdul Haleem
[So, say to them, Prophet], ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning-
Mohamed Ahmed - Samira
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
Muhammad Asad
And so, [O Muhammad, say unto them:] "Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Therefore, " says the Messenger, " you people have no end to serve but the truth; hasten then to Allah and resort to Him. He is the only guide to the path of safety and righteousness, and He sent me to be a spectacle and a warning to you all".
Progressive Muslims
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
Shabbir Ahmed
(Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him. " (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now).
Syed Vickar Ahamed
So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Ali Quli Qarai
[Say, ] ‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.
Bijan Moeinian
Tell them: "Take refuge in God; I (Mohammad) am sent to you as His Warner. "
George Sale
Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him.
Mahmoud Ghali
"So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you.
Amatul Rahman Omar
Therefore (say to them), `Wing your way to Allâh. Verily, I am a plain Warner to you from Him.
E. Henry Palmer
Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you!
Hamid S. Aziz
Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him.
Arthur John Arberry
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
Aisha Bewley
So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“So flee to God! I am to you from Him a clear warner!
Эльмир Кулиев
Скажи: "Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.