51.
Zariyat Suresi
48. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
وَالْاَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Vel arda fereşnaha fe ni'mel mahidun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.
Gültekin Onan
tr
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
İbni Kesir
tr
Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve yeryüzü; onu genişçe yaydık. İşte, ne güzel düzenledik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yeryüzünü de dayayıp döşedik. Onu ne güzel beşik yaptık[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yeri de biz döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Əlixan Musayev
az
Yeri də Biz döşədik. Nə gözəl döşəyənlərik Biz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Yeri də Biz döşədik. (Onu) döşəyənlər necə də gözəldir! (Biz necə də gözəl döşəyənlərik!)
Ələddin Sultanov
az
Biz yeri də döşədik. Biz necə də gözəl döşəyirik!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And we made the earth habitable; a perfect design.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And the earth We furnished; so glory to the Makers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The earth We furnished; We are fine Providers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out![1]
Al-Hilali & Khan
en
And We have spread out the earth: how Excellent Spreader (thereof) are We!
Abdullah Yusuf Ali
en
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
Marmaduke Pickthall
en
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it![1]
Taqi Usmani
en
And the earth was spread out by Us as a floor; so how well have We spread it out!
Abdul Haleem
en
We spread out the earth- how well We smoothed it out!-
Mohamed Ahmed - Samira
en
We spread the earth a carpet; what comfort We provide!
Muhammad Asad
en
And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And the earth did We spread out* and invest and adorn as with blazonry, and how artistically was it prepared for life and blazoned!
Progressive Muslims
en
And the Earth We furnished; glory be to the Makers.
Shabbir Ahmed
en
And We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are!
Syed Vickar Ahamed
en
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Ali Quli Qarai
en
And the earth We have spread it out, so how excellent spreaders We have been!
Bijan Moeinian
en
I have made the earth habitable for its inhabitant; excellently designed [eco-system].
George Sale
en
And We have stretched forth the earth beneath; and how evenly have We spread the same!
Mahmoud Ghali
en
And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i. e., Those who make the earth as a cradle)
Amatul Rahman Omar
en
And the earth, We have spread it out and how excellently We lay things out.
E. Henry Palmer
en
And the earth - we have spread it out; and how well we lay it out!
Hamid S. Aziz
en
And the earth, We have spread it out; how gracious was the Spreader thereof.
Arthur John Arberry
en
And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!
Aisha Bewley
en
And the earth – We spread it like a carpet and how well We smoothed it out!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And the earth — We spread it out; how excellent are those who level!
Эльмир Кулиев
ru
Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!