51. Zariyat Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
وَالْاَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Vel arda fereşnaha fe ni'mel mahidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.
Gültekin Onan
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yeryüzü; onu genişçe yaydık. İşte, ne güzel düzenledik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü de dayayıp döşedik. Onu ne güzel beşik yaptık[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeri de biz döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Əlixan Musayev
Yeri də Biz döşədik. Nə gözəl döşəyənlərik Biz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yeri də Biz döşədik. (Onu) döşəyənlər necə də gözəldir! (Biz necə də gözəl döşəyənlərik!)
Ələddin Sultanov
Biz yeri də döşədik. Biz necə də gözəl döşəyirik!
Rashad Khalifa The Final Testament
And we made the earth habitable; a perfect design.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the earth We furnished; so glory to the Makers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The earth We furnished; We are fine Providers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out![1]
Al-Hilali & Khan
And We have spread out the earth: how Excellent Spreader (thereof) are We!
Abdullah Yusuf Ali
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
Marmaduke Pickthall
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it![1]
Taqi Usmani
And the earth was spread out by Us as a floor; so how well have We spread it out!
Mohamed Ahmed - Samira
We spread the earth a carpet; what comfort We provide!
Muhammad Asad
And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the earth did We spread out* and invest and adorn as with blazonry, and how artistically was it prepared for life and blazoned!
Progressive Muslims
And the Earth We furnished; glory be to the Makers.
Shabbir Ahmed
And We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are!
Syed Vickar Ahamed
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Ali Quli Qarai
And the earth We have spread it out, so how excellent spreaders We have been!
Bijan Moeinian
I have made the earth habitable for its inhabitant; excellently designed [eco-system].
George Sale
And We have stretched forth the earth beneath; and how evenly have We spread the same!
Mahmoud Ghali
And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i. e., Those who make the earth as a cradle)
Amatul Rahman Omar
And the earth, We have spread it out and how excellently We lay things out.
E. Henry Palmer
And the earth - we have spread it out; and how well we lay it out!
Hamid S. Aziz
And the earth, We have spread it out; how gracious was the Spreader thereof.
Arthur John Arberry
And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!
Aisha Bewley
And the earth – We spread it like a carpet and how well We smoothed it out!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the earth — We spread it out; how excellent are those who level!
Эльмир Кулиев
Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!