51. Zariyat Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً فَاسِق۪ينَ۟
Ve kavme nuhın min kabl, inne hum kanu kavmen fasıkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Daha önce de Nuh kavmi. . . Muhakkak ki onlar inancı bozuk bir toplumdu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunlardan önce de, Nuh toplumunu helak etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlardan önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar fasık bir toplum idiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Daha evvel de Nuh kavmini, çünkü hep onlar yoldan çıkmış fasık birer kavm idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar hep yoldan çıkmış birer topluluk idiler.
Gültekin Onan
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fasık kavmdi.
İbni Kesir
Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha da önce Nuh'un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Daha önceleri de Nuh'un halkını helak etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Daha önce de Nuh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha önce de Nuh kavmi (helak olmuştu): Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir kavimdiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Daha önce Nuh halkını da.[1] Ki onlar fasık bir halktı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Daha önce Nuh kavmini de helak etmiştik. Ki onlar fasık[1] bir kavimdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Daha önce de Nuh toplumu. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Daha önce Nuh'un toplumuna da (yardım edilmedi). Onlar da yoldan çıkmış bir topluma dönüşmüşlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Daha önce de Nuh kavmini (helak etmiştik). Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkmış bir toplumdular.
Əlixan Musayev
Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etdik.) Çünki onlar fasiq adamlar idilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etmişdik). Çünki onlar (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlər idilər.
Ələddin Sultanov
Daha əvvəl Nuh qövmünü də (məhv etmişdik). Çünki onlar fasiq bir qövm idilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
And the people of Noah before that; they were wicked people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the people of Noah before; they were a wicked people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The people of Noah before; they were a wicked people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
Al-Hilali & Khan
(So were) the people of Nûh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
Marmaduke Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.
Taqi Usmani
And (We have destroyed) the people of NūH even before; indeed they were a sinful people.
Abdul Haleem
Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people!
Mohamed Ahmed - Samira
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.
Muhammad Asad
And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And similarly did We strike a blow at the people of Nuh before them; they were indeed a sinful people.
Progressive Muslims
And the people of Noah before; they were a wicked people.
Shabbir Ahmed
And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth.
Syed Vickar Ahamed
So were the people of Nuh (Noah) before them: Verily, they wickedly exceeded all limits.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Ali Quli Qarai
And the people of Noah aforetime. Indeed they were a transgressing lot.
Bijan Moeinian
And the story of Noah’s people whom I destroyed as they were so wicked.
George Sale
And the people of Noah did We destroy before these: For they were a people who enormously transgressed.
Mahmoud Ghali
And the people of Nûh (Noah) earlier, surely they were an immoral people.
Amatul Rahman Omar
And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people.
E. Henry Palmer
And the people of Noah of yore; verily, they were an abominable people.
Hamid S. Aziz
And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people.
Arthur John Arberry
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.
Aisha Bewley
And the people of Nuh before, they were a people of deviators.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the people of Noah before: they were a perfidious people.
Эльмир Кулиев
Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.