51. Zariyat Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.
فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
Fe atev an emri rabbihim fe ehazethumus saikatu ve hum yanzurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rablerinin emrine itaattan çıktılar! Bunun üzerine onlar bakıp dururlarken kendilerini yıldırım yakalayıverdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Buna rağmen Rablerinin emirlerine karşı geldiler de bakıp dururlarken onları yıldırım çarptı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken Rablerinin emrinden uzaklaşıp azmışlardı. Bu yüzden bakınıp dururken kendilerini yıldırım çarpıvermişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablarının emrinden azgınlık ettiler, bu yüzden o saika kendilerini yakalayıverdi, bakınıp duruyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinin emrinden azgınlık ettiler (dışarı çıktılar), bu yüzden bakınıp dururlarken yıldırım kendilerini yakalayıverdi.
Gültekin Onan
Ancak rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. (Bu yüzden) kendilerine de göre göre, onları yıldırım tutuvermişdi.
İbni Kesir
Onlar ise Rabblarının emrine başkaldırmışlardı, buyruğundan çıkmışlardı. Bunun üzerine kendilerini göz göre göre yıldırım çarpmıştı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(çünkü) Rablerinin buyruğuna baş kaldırmışlardı; bunun üzerine, (ümitsizce) bakınıp dururlarken bir ceza şimşeği onları yakalamıştı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin emrinden çıkmışlar, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpmıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar Rab'lerinin emrinden uzaklaşıp azıtınca kendileri baka baka, o müthiş yıldırım onları çarpıverdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar, bu yüzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim onlar Rablerinin emrine karşı gelmişlerdi: Ve onlar bön bön bakarken, bir (bela) yıldırımı kendilerini enseleyiverdi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat Rabb'lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine bakıp dururlarken yıldırım onları yakalayıverdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat Rabb'lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine bakıp dururlarken yıldırım onları yakalayıverdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de Efendilerinin buyruğuna karşı geldiler. Sonunda, onlar bakınırken ceza yıldırımı yakaladı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin (Sahiplerinin) emrinden uzaklaşıp büyüklenmişlerdi. Sonra göz göre göre onları yıldırımlar çarpmıştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rablerinin emrine karşı gelmişlerdi. Bu yüzden, bakarlarken onları yıldırım çarpmıştı.
Əlixan Musayev
Onlar öz Rəbbinin əmrindən çıxdılar və onları gözləri baxa-baxa ildırım vurdu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar öz Rəbbinin əmrinə (tabe olmağa) təkəbbür göstərmiş və onları gözləri baxa-baxa ildırım vurmuşdu.
Ələddin Sultanov
Onlar Rəbbinin əmrinə qarşı çıxdılar və buna görə də onlar görə-görə (gündüz) özlərini ildırım vurmuşdu.
Rashad Khalifa The Final Testament
They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
Al-Hilali & Khan
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sâ‘iqah[1] overtook them while they were looking.
Abdullah Yusuf Ali
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
Marmaduke Pickthall
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But they brazenly disobeyed their Lord’s command, and then a sudden chastisement[1] overtook them while they looked on.
Taqi Usmani
Then they rebelled against the command of your Lord; so the thunderbolt (of divine punishment) seized them, while they were looking on.
Abdul Haleem
but they rebelled against their Lord’s command, so the blast took them. They looked on helplessly:
Mohamed Ahmed - Samira
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,
Muhammad Asad
after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But they insolently defied the command of Allah, and were consequently destroyed by an overwhelming thunderous convulsion of the earth's surface produced by a natural force within the earth's crust in broad daylight.
Progressive Muslims
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
Shabbir Ahmed
But they defied their Lord's Commandment. Whereupon the thunder seized them while they looked on.
Syed Vickar Ahamed
But they angrily defied the Command of their Lord: So the stunning and destructive noise (of an earthquake) caught them, even while they were looking on.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Ali Quli Qarai
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
Bijan Moeinian
As they continued to challenge their Lord, they were overtaken by a sudden thunderbolt.
George Sale
But they insolently transgressed the command of their Lord: Wherefore a terrible noise from heaven assailed them, while they looked on;
Mahmoud Ghali
Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on.
Amatul Rahman Omar
But they disdainfully disobeyed the commandment of their Lord, so a thunderbolt struck them while they looked on (utterly confused).
E. Henry Palmer
But they revolted against the bidding of their Lord; and the noise caught them as they looked on.
Hamid S. Aziz
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling (thunderbolt or stunning noise of an earthquake) overtook them while they looked.
Arthur John Arberry
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
Aisha Bewley
But they spurned their Lord’s command, so the Blast seized them as they looked.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But they scorned the command of their Lord, and the thunderbolt seized them while they were looking on,
Эльмир Кулиев
Они ослушались веления своего Господа, и их постигли мучения, и они наблюдали за этим.