51.
Zariyat Suresi
43. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
وَف۪ي ثَمُودَ اِذْ ق۪يلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتّٰى ح۪ينٍ
Ve fi semude iz kile lehum temetteu hatta hinin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Semud olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, "Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız" denilmişti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Semud kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, "Bir süreye kadar faydalanın bakalım" denmişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, 'Belli bir süreye kadar keyfinize bakın' denmişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Semud'da, ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Semud (kavminin ilhakin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara "Bir zamana kadar faidelene durun" denilmişdi de,
Kur'an Mesajı
Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,
Kuran-ı Kerim ve Meali
Semud ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da "Bir süre hayattan zevk alın bakalım!" denilmişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Semud (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürün" denmişti.
Kur'an-ı Kerim Meali
Semud'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."
Hayat Kitabı Kur’an
Aynı (mesaj) Semud kıssasında da var: Hani onlara da "Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!" denilmişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.
Kur’an Meal-Tefsir
Semûd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara "Bir süreye kadar yararlanın (yaşayın)!" denmişti.
The Clear Quran
And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, "Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while."[1]
Tafhim commentary
There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: "Enjoy yourselves for a while."[1]
Al- Muntakhab
And in the case of Thamud -the Thamudites-, they were told: "You are granted respite, to experience with delight, for further consideration of the matter until the coming of a certain date",
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time. "