51. Zariyat Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
وَف۪ي ثَمُودَ اِذْ ق۪يلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتّٰى ح۪ينٍ
Ve fi semude iz kile lehum temetteu hatta hinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semud'da da. . . Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın" denilmişti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Semud olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, "Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız" denilmişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Semud kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, "Bir süreye kadar faydalanın bakalım" denmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, 'Belli bir süreye kadar keyfinize bakın' denmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Semud'da, ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Semud'da (ibret verici deliller vardır) ki, onlara: "Bir süreye kadar istifade edin." denilmişti de,
Gültekin Onan
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Semud (kavminin ilhakin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara "Bir zamana kadar faidelene durun" denilmişdi de,
İbni Kesir
Semud'da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Semud da öyle... onlara: -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Semud ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da "Bir süre hayattan zevk alın bakalım!" denilmişti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Semud (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürün" denmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Semud'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aynı (mesaj) Semud kıssasında da var: Hani onlara da "Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!" denilmişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Semud'da da vardır.[1] Onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın." denmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Semud'da da vardır.[1] Onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın." denmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Semud? "Belirli bir süreye dek, yararlanın bakalım!" dedik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Semud topluluğu da öyle. Onlara: "Bir süre oyalanın" denmişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Semûd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara "Bir süreye kadar yararlanın (yaşayın)!" denmişti.
Əlixan Musayev
Səmud (qövmünün) hekayətində də (ibrət) vardır. O zaman onlara: “Müəyyən vaxtadək dolanıb-keçinin!”– deyilmişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səmudun (Səmud qövmünün) başına gələnlərdə də (bir ibrət dərsi vardır). O zaman onlara: “Hələ bir müddət (üç gün) kef çəkib ləzzət alın!” – deyilmişdi.
Ələddin Sultanov
Səmud qövmündə də (ibrətlər vardır)! O zaman onlara: “Müəyyən bir vaxta qədər (dünya nemətlərindən) faydalanın!” - deyilmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
In Thamoud (there is a lesson). They were told, "Enjoy temporarily."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, "Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while."[1]
Al-Hilali & Khan
And in Thamûd (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
Abdullah Yusuf Ali
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
Marmaduke Pickthall
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: "Enjoy yourselves for a while."[1]
Taqi Usmani
And (a similar sign was left) in (the story of) Thamūd, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a while."
Abdul Haleem
And also in the Thamud: it was said to them, ‘Make the most of your lives for a while,’
Mohamed Ahmed - Samira
And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;"
Muhammad Asad
And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, "You shall enjoy your life for [but] a little while,"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in the case of Thamud -the Thamudites-, they were told: "You are granted respite, to experience with delight, for further consideration of the matter until the coming of a certain date",
Progressive Muslims
And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while. "
Shabbir Ahmed
And in Thamud! Behold, they were told, "Enjoy life for a little while. "
Syed Vickar Ahamed
And in the Samood (Thamud) people (was another sign): They were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time. "
Ali Quli Qarai
And in Thamūd, when they were told, ‘Enjoy for a while. ’
Bijan Moeinian
And the story of Thamud when they were told: "You are given only a short time to enjoy [may you take advantage of it and change] your style of life. "
George Sale
In Thamud likewise was a sign: When it was said unto them, enjoy yourselves for a time.
Mahmoud Ghali
And (also there is a sign) in Thamûd as it was said to them, "Take your enjoyment for a while. "
Amatul Rahman Omar
And (there is a sign) in (the case of the tribe of) Thamûd. Behold! they were told, `Enjoy yourselves for a while.'
E. Henry Palmer
And in Thamud, when it was said to them, 'Enjoy yourselves for a season. '
Hamid S. Aziz
And in Thamud (was another sign). When it was said to them, "Enjoy yourselves for a while."
Arthur John Arberry
And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'
Aisha Bewley
And also in Thamud, when they were told: ‘Enjoy yourselves a while!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And in Thamūd: when it was said to them: “Enjoy yourselves for a time!”
Эльмир Кулиев
Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: "Пользуйтесь благами до определенного времени".