51.Zariyat Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
فَالْمُقَسِّمَاتِ اَمْراًۙ
Fel mukassimati, emren.
#
kelime
anlam
kök
1
felmukassimati
taksim edenlere andolsun
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ
2
emran
iş(ler)i
أَمْرًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hükmü taksim edenlere!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,
Gültekin Onantr
Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
İbni Kesirtr
İşi ayıranlara andolsun ki;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşleri taksim edenlere...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, işi paylaştıranlara!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
ve işi paylaştıranlar önemli olduğu gibi
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve işi bölümlere ayıranlara ant olsun ki
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İşi ayıranlara ki[1]
Əlixan Musayevaz
And olsun işləri paylaşdıranlara!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və ruzi bölən (hərəsi bir işə müvəkkil olan) mələklərə and olsun ki,
Ələddin Sultanovaz
işləri bölüşdürən mələklərə and olsun ki,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Distributing them as commanded.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Distributing as commanded.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Distributing a command.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command!
Al-Hilali & Khanen
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allâh’s) Command.
Abdullah Yusuf Alien
And those that distribute and apportion by Command;-
Marmaduke Pickthallen
And those who distribute (blessings) by command,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and execute the great task of apportioning (rainfall):[1]
Taqi Usmanien
then those who distribute things,
Abdul Haleemen
that distribute [rain] as ordained!
Mohamed Ahmed - Samiraen
And those who distribute (it) by command,
Muhammad Asaden
and those that apportion [the gift of life] at [God’s] behest!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And by the angels, the attendants and divine Messengers of Allah, who minister the affairs of mankind and all other beings, and apportion to each what is determined by Allah,
Progressive Muslimsen
Distributing as commanded.
Shabbir Ahmeden
And those who share the Command.
Syed Vickar Ahameden
And those that distribute and rearrange by (His) Order—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And those [angels] apportioning [each] matter,
Ali Quli Qaraien
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command:
Bijan Moeinianen
Your Lord swears by those clouds that distribute their water equally throughout their trip by the order of the Almighty.
George Saleen
and by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures:
Mahmoud Ghalien
Then (by) the dividers by the Command.
Amatul Rahman Omaren
And then distribute and apportion the work by (Our) command,
E. Henry Palmeren
and by the distributors of affairs!-
Hamid S. Azizen
And those that distribute and apportion by Our command;