51. Zariyat Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
فَالْمُقَسِّمَاتِ اَمْراًۙ
Fel mukassimati, emren.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşleri taksim edenlere...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, işi paylaştıranlara!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
ve işi paylaştıranlar önemli olduğu gibi
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve işi bölümlere ayıranlara ant olsun ki
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və ruzi bölən (hərəsi bir işə müvəkkil olan) mələklərə and olsun ki,
Ələddin Sultanov
işləri bölüşdürən mələklərə and olsun ki,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Distributing as commanded.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command!
Al-Hilali & Khan
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allâh’s) Command.
Abdullah Yusuf Ali
And those that distribute and apportion by Command;-
Marmaduke Pickthall
And those who distribute (blessings) by command,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and execute the great task of apportioning (rainfall):[1]
Muhammad Asad
and those that apportion [the gift of life] at [God’s] behest!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And by the angels, the attendants and divine Messengers of Allah, who minister the affairs of mankind and all other beings, and apportion to each what is determined by Allah,
Syed Vickar Ahamed
And those that distribute and rearrange by (His) Order—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those [angels] apportioning [each] matter,
Ali Quli Qarai
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command:
Bijan Moeinian
Your Lord swears by those clouds that distribute their water equally throughout their trip by the order of the Almighty.
George Sale
and by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures:
Amatul Rahman Omar
And then distribute and apportion the work by (Our) command,
Hamid S. Aziz
And those that distribute and apportion by Our command;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those distributing by command!
Эльмир Кулиев
Клянусь распределяющими дела!