51. Zariyat Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani Biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;
وَف۪ي مُوسٰٓى اِذْ اَرْسَلْنَاهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍ
Ve fi musa iz erselnahu ila fir'avne bi sultanin mubinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani Biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa'da da. . . Hani Onu Firavun'a apaçık bir delil olarak irsal etmiştik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa'nın başından geçen olaylarda da dersler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun'a gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu açık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'da da (bir ders vardır). Onu Firavun'a apaçık bir delil ile göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Musa da: ki onu bir sultan-ı mübin ile Fir'avne gönderdik de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Musa'da (ibret verici deliller vardır) ki, onu açık bir delille Firavun'a gönderdik de,
Gültekin Onan
Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Musa (nin kıssasın) da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir hüccetle Fir'avne göndermişdik de,
İbni Kesir
Musa'da da. Hani onu, apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Musa (ile Firavun kıssasın)da da (aynı mesajı verdik; çünkü) Biz o'nu Firavun'a açık bir otorite ile göndermiştik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Apaçık bir belge ile Firavun'a gönderdiğimiz Musa'da da vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa'nın olayında da alınacak dersler vardır. Onu aşikar bir delille (mucize ile) Firavun'a göndermiştik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa'da da (ibret alınacak şeyler vardır). Onu açık bir delil ile Fir'avn'e göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa'da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun'a gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aynı (mesaj) Musa kıssasında da var: Hani Biz onu açık ara muktedir kılan bir güçle Firavun'a göndermiştik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa'da da vardır[1]. Onu Firavun'a apaçık bir sultanla[2] göndermiştik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa'da vardır[1]. Onu Firavun'a apaçık bir sultanla[2] göndermiştik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ya Musa? Onu, apaçık bir kanıtla Firavun'a gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de Musa var. Onu açık bir delil (mucize) ile Firavun'a elçi gönderdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'da da (bir ders vardır). Onu Firavuna apaçık bir delil ile göndermiştik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Musa'da da (dersler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
Əlixan Musayev
Musanın əhvalatında da (ibrət) vardır. O zaman Biz onu Fironun yanına aydın bir dəlillə göndərmişdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Musanın hekayətində də (bir ibrət dərsi vardır). O zaman Biz onu Fironun yanına açıq-aşkar bir dəlillə göndərmişdik.
Ələddin Sultanov
Musanın da (hekayətində ibrətlər vardır)! Bir zaman onu açıq-aşkar bir dəlillə Fironun yanına göndərmişdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
Al-Hilali & Khan
And in Mûsâ (Moses) (too, there is a sign), when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a manifest authority.
Abdullah Yusuf Ali
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
Marmaduke Pickthall
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.[1]
Taqi Usmani
And (We left a similar sign) in (the story of) Mūsā, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof.
Abdul Haleem
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
Mohamed Ahmed - Samira
As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Muhammad Asad
AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Another sign that bespeaks Allah's Omnipotence and Authority is that of Mussa (Moses) whom We sent to Pharaoh and there did Mussa stand manifest of great authority.
Progressive Muslims
And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Shabbir Ahmed
And in Moses too! Behold, We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Syed Vickar Ahamed
And in (Musa was another Sign) when We sent him to Firon (Pharaoh), with clear authority
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Ali Quli Qarai
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
Bijan Moeinian
And the story of Moses whom God sent with the most clear signs to Pharaoh.
George Sale
In Moses also was a sign: When We sent him unto Pharaoh with manifest power.
Mahmoud Ghali
And (also there is a sign) in Mûsa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority.
Amatul Rahman Omar
And in (the case of) Moses (there is also a sign). (Remember the time) when We sent him to Pharaoh with a clear authoritative proof.
E. Henry Palmer
And in Moses; when we sent him to Pharaoh with obvious authority.
Hamid S. Aziz
And in Moses (was another sign). When We sent him to Pharaoh with clear authority.
Arthur John Arberry
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
Aisha Bewley
And also in Musa when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And in Moses: when We sent him to Pharaoh with a clear authority: —
Эльмир Кулиев
Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.