51. Zariyat Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.
وَتَرَكْنَا ف۪يهَٓا اٰيَةً لِلَّذ۪ينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْاَل۪يمَۜ
Ve terekna fiha ayeten lillezine yahafunel azabel elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Orada o elim azaptan korkanlara bir işaret terkettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O helak olan toplumu o ülkede, elem verici azaptan korkanlar için bir ders olarak bıraktık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada, elem dolu azaptan korkacaklar için bir ibret bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve öyle elim azabdan korkacaklar için orada bir ayet bıraktık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve orada acı bir azaptan korkacak için bir ibret bıraktık.
Gültekin Onan
Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bununla beraber) orada elem verici azabdan, korkacaklar için, bir alamet de bırakdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve böylece (bütün zalimleri bekleyen) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alamet bıraktık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve elem verici azaptan korkacak olan kimseler için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada can yakan azaptan korkanlar için bir ayet[1] bıraktık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada can yakan azaptan korkanlar için bir ayet[1] bıraktık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve acı bir cezadan korkanlar için bir belirti bıraktık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üzüntü verici azaptan korkanlar için orada bir belge (ayet) de bıraktık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elem verici azaptan korkanlar için orada bir delil[1] bırakmıştık.
Əlixan Musayev
Ağrılı-acılı əzabdan qorxanlar üçün orada bir əlamət qoyduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və orada (axirətdəki) şiddətli əzabdan qorxanlar üçün bir nişanə qoyduq. (Lut qövmünün Şamla Hicaz arasında yerləşən yurdunu xaraba qoyub altını üstünə çevirdik. Bu, Məkkə müşrikləri üçün də bir ibrət dərsi olmalıdır).
Ələddin Sultanov
Şiddətli əzabdan qorxanlar üçün orada (ibrətamiz) bir işarə saxladıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We left in it a sign for those who fear the painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have left in it a sign for those who fear the painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We have left a sign there[1] ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
Al-Hilali & Khan
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea[1] in Palestine) for those who fear the painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
Marmaduke Pickthall
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.[1]
Taqi Usmani
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment.
Abdul Haleem
and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment.
Mohamed Ahmed - Samira
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,
Muhammad Asad
And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We made the event cast its shadows which We left as a sign serving to convey an intimation and to demonstrate divine power and omnipotence to those who fear greatly the eternally tormenting punitive punishment.
Progressive Muslims
And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution.
Shabbir Ahmed
And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions).
Syed Vickar Ahamed
And We have left there a Sign for those who may fear the painful penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Ali Quli Qarai
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment. ’
Bijan Moeinian
"We set it up as an example for those who do not want to face the punishment of the Lord. "
George Sale
And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God.
Mahmoud Ghali
And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment.
Amatul Rahman Omar
And (after destroying the townships) We left in them a sign (to serve as a lesson) to those who fear the woeful punishment.
E. Henry Palmer
And we left therein a sign to those who fear the grievous woe.
Hamid S. Aziz
And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty.
Arthur John Arberry
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.
Aisha Bewley
And We left a Sign in it for those who fear the painful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We left therein a proof for those who fear the painful punishment.
Эльмир Кулиев
Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.