51. Zariyat Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِف۪ينَ
Musevvemeten inde rabbike lil musrifin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbinin indinde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(her biri) sınırı aşmış olanlar için Rabbinin nezdinde damgalanmışlardır."
Gültekin Onan
"(Ki bu taşların her biri,) rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)".
İbni Kesir
Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş (taşlar).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar Rabb'inin katından, aşırı gidenler için olan taşlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar Rabb'inin katından, aşırı gidenler için olan taşlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ölçüyü aşanlar için, Efendinin katında hazırlandı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbin (Sahibin) katında damgalanmış, aşırı davrananlara özel taşlar..."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin yanında nişan qoyulmuş (daşlar!)”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Elə daşlar ki, onlara pozğunluqla məşğul olub) həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin dərgahında xüsusi nişan qoyulmuşdur!”
Ələddin Sultanov
Bu daşlar həddi aşanlar üçün Rəbbinin dərgahında işarələnmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Marked by your Lord for the transgressors."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Prepared by your Lord for the transgressors."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Prepared by your Lord for the transgressors."
Mustafa Khattab The Clear Quran
marked by your Lord for the transgressors."
Al-Hilali & Khan
Marked by your Lord for the Musrifûn (polytheists, criminals, sinners - those who trespass Allâh’s set limits in evil-doings by committing great sins).
Abdullah Yusuf Ali
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
Marmaduke Pickthall
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
marked by your Lord upon those who go beyond the limits."[1]
Abdul Haleem
marked by your Lord for those who exceed all bounds.’
Mohamed Ahmed - Samira
Marked by your Lord for those who waste their substance. "
Muhammad Asad
marked out in thy Sustainer’s sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Set apart and intended for the extravagant in their accounts of themselves who rove beyond just limits and beyond prescribed observances, and exceed what is proper and reasonable".
Shabbir Ahmed
Marked out by your Lord for those who have wasted their own 'Self'. "
Syed Vickar Ahamed
"Marked as from the Lord for those who trespass beyond bounds. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Marked in the presence of your Lord for the transgressors. "
Bijan Moeinian
"Each stone being marked by Lord to punish a specific sinner. "
George Sale
marked from thy Lord, for the destruction of transgressors.
Mahmoud Ghali
Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant. "
Amatul Rahman Omar
`(Which are) ear-marked from your Lord for (inflicting punishment on) those guilty of excesses. '
Hamid S. Aziz
"Sent forth from your Lord for the extravagant (those who transgress beyond bounds). "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Marked in the sight of thy Lord for the committers of excess.”
Эльмир Кулиев
помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествует".