51. Zariyat Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ ط۪ينٍۙ
Li nursile aleyhim hıcareten min tinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,
Gültekin Onan
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız",
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Çamurdan yapılmış taşları, onların üzerine yağdırmak için!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Üzerlerine (pişmiş) balçıktan taş yağdırmak için görevlendirildik."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların başına gildən daşlar yağdırmaq üçün (gəlmişik).
Rashad Khalifa The Final Testament
"We will shower them with rocks of clay.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"To send down upon them stones of clay."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"To send down upon them rocks of clay."
Mustafa Khattab The Clear Quran
to send upon them stones of ˹baked˺ clay,
Abdullah Yusuf Ali
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that we may unleash a shower of clay-stones
Muhammad Asad
to let loose upon them stone-hard blows of chastisement,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"To drive, with impetuous violence against them stones of clay inflammable- ore; (probably brimstone).
Shabbir Ahmed
That we may herald upon them a shower of hardened stones.
Syed Vickar Ahamed
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstones).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To send down upon them stones of clay,
Hamid S. Aziz
"That we may send down upon them stone of clay (or brimstones),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“That we might send upon them stones of clay,
Эльмир Кулиев
чтобы наслать на них каменья из глины,