Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız",
İbni Kesirtr
Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Çamurdan yapılmış taşları, onların üzerine yağdırmak için!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Üzerlerine (pişmiş) balçıktan taş yağdırmak için görevlendirildik."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.[1]
Əlixan Musayevaz
onların üstünə gildən daşlar yağdıraq –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onların başına gildən daşlar yağdırmaq üçün (gəlmişik).
Ələddin Sultanovaz
Onların üstünə gildən daşlar yağdıraq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"We will shower them with rocks of clay.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"To send down upon them stones of clay."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"To send down upon them rocks of clay."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
to send upon them stones of ˹baked˺ clay,
Al-Hilali & Khanen
To send down upon them stones of baked clay.
Abdullah Yusuf Alien
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
Marmaduke Pickthallen
That we may send upon them stones of clay,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
that we may unleash a shower of clay-stones
Taqi Usmanien
so that we may send down upon them stones of clay,
Abdul Haleemen
to bring down rocks of clay,
Mohamed Ahmed - Samiraen
So as to let loose clods of clay on them
Muhammad Asaden
to let loose upon them stone-hard blows of chastisement,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"To drive, with impetuous violence against them stones of clay inflammable- ore; (probably brimstone).
Progressive Muslimsen
"To send down upon them rocks of clay. "
Shabbir Ahmeden
That we may herald upon them a shower of hardened stones.
Syed Vickar Ahameden
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstones).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
To send down upon them stones of clay,
Ali Quli Qaraien
that We may rain upon them stones of clay,
Bijan Moeinianen
"To shower them with hot clays. "
George Saleen
That we may send down upon them stones of baked clay,
Mahmoud Ghalien
To send upon them stones of clay
Amatul Rahman Omaren
`That we may rain stones of wet clay upon them,
E. Henry Palmeren
to send upon them stones of clay,
Hamid S. Azizen
"That we may send down upon them stone of clay (or brimstones),