"Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dediler ki: "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsal olunduk!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlar şöyle dediler: "Biz, suçlu bir topluma gönderildik."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(32-34) Onlar şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavme (Lut'un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dediler ki, 'Biz suçlu bir topluluğa gönderildik.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz, dediler: Mücrim bir kavme gönderildik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik;
Gültekin Onantr
"Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlar "Biz günahkarlar güruhuna gönderildik", dediler,
İbni Kesirtr
Dediler ki: Biz, suçlu bir kavme gönderildik,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar "Biz" dediler, "günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik." dediler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dediler ki: "Aslında, suçlu bir topluma gönderildik!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Günahkar bir topluluğa gönderildik" dediler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.[1]
Əlixan Musayevaz
Onlar dedilər: “Biz günahkar bir qövmə göndərilmişik ki,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar dedilər: “Biz günahkar bir qövmə (Lut tayfasına cəza verməyə) göndərilmişik.
Ələddin Sultanovaz
Onlar dedilər: “Biz günahkar bir qövmə göndərilmişik ki,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They said, "We have been dispatched to criminal people.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They said: "We have been sent to a criminal people."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said, "We have been sent to a criminal people."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They replied, "We have actually been sent to a wicked people,
Al-Hilali & Khanen
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimûn (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allâh)
Abdullah Yusuf Alien
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
Marmaduke Pickthallen
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They replied: "Behold, we have been sent to a wicked people[1]
Taqi Usmanien
They said, "We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom)
Abdul Haleemen
They said, ‘We are sent to a people lost in sin,
Mohamed Ahmed - Samiraen
They said: "We have been sent to a wicked people
Muhammad Asaden
They answered: "Behold, we have been sent unto a people lost in sin,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They said: " we have been sent to a sinful people who willfully violated all religious and moral principles".
Progressive Muslimsen
They said: "We have been sent to a criminal people. "
Shabbir Ahmeden
They replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights.
Syed Vickar Ahameden
They said, "We have been sent to a people who are criminals in (deep sin)—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
Ali Quli Qaraien
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
Bijan Moeinianen
They replied: "We are sent to punish the guilty people [of Prophet Lot]. "
George Saleen
They answered, verily we are sent unto a wicked people:
Mahmoud Ghalien
They said, "Surely we have been sent to a criminal people,
Amatul Rahman Omaren
They said, `We have been sent towards a guilty people who have severed their ties (with God).
E. Henry Palmeren
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people,
Hamid S. Azizen
They said, "Surely we are sent to a guilty people,
Arthur John Arberryen
They said, 'We have been sent to a people of sinners,
Aisha Bewleyen
They said, ‘We have been sent to a people of evildoers
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They said: “We have been sent to a people of lawbreakers,