51.
Zariyat Suresi
31. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Kale fe ma hatbukum eyyuhel murselun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(İbrahim): "Ey irsal olunanlar. . . (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
İbrahim, "Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
İbrahim, onlara: "O halde asıl işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
(İbrahim:) 'Ey elçiler asıl göreviniz nedir?' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İbrahim, o halde asıl me'muriyyetiniz nedir? ey mürselun, dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İbrahim: "O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Gültekin Onan
tr
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(İbrahim) "Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?" dedi.
İbni Kesir
tr
Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
İbrahim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(İbrahim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(İbrahim): "Peki ey Elçiler!" dedi, "Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İbrahim: "O halde ey elçiler! Sizin geliş amacınız nedir? dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İbrahim: "O halde ey elçiler! Sizin geliş amacınız nedir? dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dedi ki: "Asal göreviniz nedir; ey elçiler?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İbrahim: "Elçiler! Asıl göreviniz nedir?" diye sordu.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
(İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu.[1]
Əlixan Musayev
az
(İbrahim) dedi: “Sizin işiniz nədir, ey elçilər?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Sonra İbrahim) dedi: “Ey elçilər! Sizin işiniz nədir?”
Ələddin Sultanov
az
İbrahim dedi: “Elə isə sizin (mənimlə) nə işiniz var ey elçilər?”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He said, "What are you up to, O messengers?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "What is your undertaking, O messengers?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "What is your undertaking, O messengers?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹Later,˺ Abraham asked, "What is your mission, O messenger-angels?"
Al-Hilali & Khan
en
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
Abdullah Yusuf Ali
en
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
Marmaduke Pickthall
en
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand?"[1]
Taqi Usmani
en
He (Ibrāhīm) said (to the angels), "Then, what is your mission O messengers?"
Abdul Haleem
en
Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’
Mohamed Ahmed - Samira
en
He said: "What is then your business, O messengers?"
Muhammad Asad
en
Said [Abraham]: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers?".
Progressive Muslims
en
He said: "What is your undertaking, O messengers"
Shabbir Ahmed
en
Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!"
Syed Vickar Ahamed
en
(Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Ali Quli Qarai
en
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Bijan Moeinian
en
Abraham asked then: "It sounds that you have come to accomplish an important mission. "
George Sale
en
And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God?
Mahmoud Ghali
en
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Amatul Rahman Omar
en
(Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)!
E. Henry Palmer
en
Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers?'
Hamid S. Aziz
en
He said, "What is your errand then, O Messengers!"
Arthur John Arberry
en
Said he, 'And what is your business, envoys?'
Aisha Bewley
en
He inquired, ‘What, then, is your business, messengers?’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He said: “Then what is your business, O emissaries?”
Эльмир Кулиев
ru
Он сказал: "Какова же ваша миссия, о посланцы?"