51. Zariyat Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Kale fe ma hatbukum eyyuhel murselun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim): "Ey irsal olunanlar. . . (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, onlara: "O halde asıl işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(İbrahim:) 'Ey elçiler asıl göreviniz nedir?' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İbrahim, o halde asıl me'muriyyetiniz nedir? ey mürselun, dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Gültekin Onan
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim) "Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?" dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İbrahim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İbrahim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim): "Peki ey Elçiler!" dedi, "Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim: "O halde ey elçiler! Sizin geliş amacınız nedir? dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim: "O halde ey elçiler! Sizin geliş amacınız nedir? dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Asal göreviniz nedir; ey elçiler?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim: "Elçiler! Asıl göreviniz nedir?" diye sordu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu.[1]
Əlixan Musayev
(İbrahim) dedi: “Sizin işiniz nədir, ey elçilər?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sonra İbrahim) dedi: “Ey elçilər! Sizin işiniz nədir?”
Ələddin Sultanov
İbrahim dedi: “Elə isə sizin (mənimlə) nə işiniz var ey elçilər?”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "What are you up to, O messengers?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "What is your undertaking, O messengers?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "What is your undertaking, O messengers?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Later,˺ Abraham asked, "What is your mission, O  messenger-angels?"
Al-Hilali & Khan
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
Abdullah Yusuf Ali
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
Marmaduke Pickthall
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand?"[1]
Taqi Usmani
He (Ibrāhīm) said (to the angels), "Then, what is your mission O messengers?"
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "What is then your business, O messengers?"
Muhammad Asad
Said [Abraham]: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers?".
Progressive Muslims
He said: "What is your undertaking, O messengers"
Shabbir Ahmed
Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!"
Syed Vickar Ahamed
(Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Bijan Moeinian
Abraham asked then: "It sounds that you have come to accomplish an important mission. "
George Sale
And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God?
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)!
E. Henry Palmer
Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers?'
Aisha Bewley
He inquired, ‘What, then, is your business, messengers?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Then what is your business, O emissaries?”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Какова же ваша миссия, о посланцы?"