51. Zariyat Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
قَالُوا كَذٰلِكِۙ قَالَ رَبُّكِۜ اِنَّهُ هُوَ الْحَك۪يمُ الْعَل۪يمُ
Kalu kezaliki kale rabbuk, innehu huvel hakimul alimu.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim'in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi. . . Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Evet bu böyledir. Rabbin bunu buyurdu. Çünkü O'nun her işinde hikmet vardır ve her şeyi en iyi bilir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar dediler ki: "Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alim o, hakim o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Öyle, Rabbin buyurdu. Şüphesiz hikmet sahibi O, herşeyi bilen O." dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar "öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukum ve hikmet saahibi olan, (herşey'i) hakkıyle bilen odur" dediler.
İbni Kesir
Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar, hanımına: "Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Öyle!.." dediler, "Rabbin buyurdu: şüphesiz O var ya, hikmet sahibi, her şeyi bilen O işte!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Senin Rabb'inin buyurduğu şey işte budur." dediler. O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Senin Rabb'inin buyurduğu şey işte budur." dediler. O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Efendin, işte böyle söylemiştir. Kuşkusuz, O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Bilendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Aynen öyle; bunu Rabbin (Sahibin) söyledi" dediler. "O, doğru kararlar veren ve her şeyi bilendir"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Efendin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (melekler ise:) "Öyle, (ama) bunu Rabbin söylemiştir. Şüphesiz ki yalnızca O, doğru hüküm verendir, bilendir." demişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Sənin Rəbbin belə demişdir. Həqiqətən, O, Müdrikdir, Biləndir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Sənin Rəbbin belə buyurmuşdur. Şübhəsiz ki, O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Rəbbin belə buyurdu. Şübhəsiz ki, O, hikmət sahibidir, hər şeyi biləndir!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing."
Al-Hilali & Khan
They said: "Even so says your Lord.[1] Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
Abdullah Yusuf Ali
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
Marmaduke Pickthall
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing."[1]
Taqi Usmani
They said, "This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing."
Abdul Haleem
but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing."
Muhammad Asad
They answered: "Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They said: "Thus says Allah, your Creator," "He it is, Who is indeed, AL- Hakim (the Wise), AL-Alim (the Omniscient)".
Progressive Muslims
They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
Shabbir Ahmed
They said, "Thus it is. Your Lord has so decreed. Behold, He, He alone is all-Wise, all-Knowing."
Syed Vickar Ahamed
They said, "Even so, your Lord has spoken: Verily, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’
Bijan Moeinian
They said: "That is what your Lord has decided; He is the Most Wise, the Most Knowledgeable. "
George Sale
The angels answered, thus saith thy Lord: Verily He is the wise, the knowing.
Mahmoud Ghali
They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing. "
Amatul Rahman Omar
They said, `Even so has your Lord said. ' Surely, He is the All-Wise, the All-Knowing.
E. Henry Palmer
Said they, 'Thus says thy Lord, He is knowing, wise. '
Hamid S. Aziz
They said, "Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing. "
Arthur John Arberry
They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing. '
Aisha Bewley
They said, ‘That is what your Lord says. He is the All-Wise, the All-Knowing.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Thus said thy Lord; He is the Wise, the Knowing.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Так сказал твой Господь. Он — Мудрый, Знающий".