Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kolayca akıp gidenlere,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken bir kolaylıkla akanlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere
Gültekin Onantr
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
sonra kolayca akan (gemi) ler,
İbni Kesirtr
Kolayca süzülenlere,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yumuşak bir şekilde akıp giden,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kolayca akıp giden(gemi)lere...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kolayca akıp gidenlere,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra kolayca akıp gidenlere,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra kolayca akıp gidenlere,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, kolayca akıp gidenlere!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kolayca yol bulanlar
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kolayca akıp gidenlere,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kolayca süzülenlere,
Əlixan Musayevaz
And olsun asanlıqla üzüb gedənlərə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Asanlıqla üzüb gedən gəmilərə;
Ələddin Sultanovaz
rahatlıqla üzüb gedən gəmilərə və
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Bringing provisions.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Traveling easily.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Flowing smoothly.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and ˹the ships˺ gliding with ease,
Al-Hilali & Khanen
And (the ships) that float with ease and gentleness.
Abdullah Yusuf Alien
And those that flow with ease and gentleness;
Marmaduke Pickthallen
And those that glide with ease (upon the sea)
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
which then smoothly speed along,
Taqi Usmanien
then those that float with ease,
Abdul Haleemen
that speed freely,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And those who move (on the water) gently,
Muhammad Asaden
and those that speed along with gentle ease,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And by the vessels, small or stately, floating on water propelled by the wind upon the sails or propelled by other means.
Progressive Muslimsen
Travelling easily.
Shabbir Ahmeden
And those who glide gently (toward success).
Syed Vickar Ahameden
And those that flow with ease, (joy) and gentleness;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And those [ships] sailing with ease
Ali Quli Qaraien
by [the ships] which move gently [on the sea];
Bijan Moeinianen
Your Lord swears by those clouds that glide with ease.
George Saleen
by the ships running swiftly in the sea;
Mahmoud Ghalien
Then (by) the runners with ease,
Amatul Rahman Omaren
Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace,