51. Zariyat Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
فَالْجَارِيَاتِ يُسْراًۙ
Fel cariyati yusren.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kolayca akıp gidenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bir kolaylıkla akanlara
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
sonra kolayca akan (gemi) ler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kolayca akıp giden(gemi)lere...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kolayca akıp gidenlere,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra kolayca akıp gidenlere,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, kolayca akıp gidenlere!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Traveling easily.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and ˹the ships˺ gliding with ease,
Al-Hilali & Khan
And (the ships) that float with ease and gentleness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which then smoothly speed along,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And by the vessels, small or stately, floating on water propelled by the wind upon the sails or propelled by other means.
Syed Vickar Ahamed
And those that flow with ease, (joy) and gentleness;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those [ships] sailing with ease
Bijan Moeinian
Your Lord swears by those clouds that glide with ease.
Amatul Rahman Omar
Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those sailing with ease,
Эльмир Кулиев
Клянусь плывущими легко!