51. Zariyat Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
فَوَرَبِّ السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَٓا اَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ۟
Fe ve rabbis semai vel ardı innehu le hakkun misle ma ennekum tentıkun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semanın ve arzın Rabbine yemin ederim ki, kesinlikle o (bildirilen gelecektekiler), sizin konuşmanız kadar olağan bir gerçektir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu Kur'an, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o (size va'dolunanlar), sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o Göğün ve Yerin rabbına kasem ederim ki o şübhesiz haktır sizin natık olmanız gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, o şüphesiz gerçektir; tıpkı sizin konuşmanız gibi.
Gültekin Onan
İşte, göğün ve yerin rabbine andolsun ki şüphesiz, o (size vaad edilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va'd olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat'i bir gerçekdir.
İbni Kesir
Göğün ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat) gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar gerçek!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göğün ve yerin Rabb'ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, bu (yeniden diriliş) en az(ından) sizin konuşma yeteneğiniz kadar gerçektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da[1] o kadar gerçektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da[1] o kadar gerçektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisine yemin olsun ki, aslında, O, sizin konuşmanız gibi kesin gerçektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göğün ve yerin Rabbinin (Sahibinin) hakkı için o (söz verilen şey), aranızdaki konuşmalar kadar gerçektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğün ve yerin Efendisine ant olsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun: Bu (vadedilen gün) konuşmanız gibi gerçektir.
Əlixan Musayev
Göyün və yerin Rəbbinə and olsun ki, bu (vəd) sizin danışmağa qüdrətiniz olduğu kimi həqiqətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göyün və yerin Rəbbinə (sahibinə) and olsun ki, bu (deyilənlər) sizin danışığınız (dediyiniz sözün öz sözünüz olması) kimi həqiqətdir.
Ələddin Sultanov
Göyün və yerin Rəbbinə and olsun ki, bu vəd sizin danışığınız kimi gerçəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then by the Lord of heaven and earth! ˹All˺ this is certainly as true as ˹the fact that˺ you can speak!
Al-Hilali & Khan
Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
Abdullah Yusuf Ali
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
Marmaduke Pickthall
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.
Taqi Usmani
So, by the Lord of the heavens and the earth, it (the Day of Recompense) is a reality, as sure as the fact that you (can) speak.
Abdul Haleem
By the Lord of the heavens and earth! All this is as real as your speaking.
Mohamed Ahmed - Samira
By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak.
Muhammad Asad
for, by the Sustainer of heaven and earth, this [life after death] is the very truth - as true as that you are endowed with speech!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, by the Maker of the heavens and the earth: all of which promise has been made, is as true as the needle to the pole and as true as you express yourselves in words.
Progressive Muslims
By the Lord of the heaven and the Earth, this is truth just as the fact that you speak.
Shabbir Ahmed
And by the Lord of the heavens and the earth, all that which is being said is as Real as your speaking to one another.
Syed Vickar Ahamed
Then by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that you can speak intelligently to each other.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
Ali Quli Qarai
By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak.
Bijan Moeinian
By the Lord of Heaven [the world of unseen] and the earth [materialistic world] whatever you have heard is as true as any truth that you speak yourself about.
George Sale
Wherefore by the Lord of heaven and earth I swear that this is certainly the truth; according to what yourselves speak.
Mahmoud Ghali
So by The Lord of the heaven and the earth, surely it is indeed true as (it is true) that you (can) pronounce (your languages).
Amatul Rahman Omar
By the Lord of the heavens and the earth that which you are promised is true. It is as true as the fact that you can speak to one another.
E. Henry Palmer
But by the Lord of the heaven and the earth! verily, it is the truth,- like that which ye do utter!
Hamid S. Aziz
And by the Lord of the heavens and the earth! It is most surely the truth, even as you speak.
Arthur John Arberry
So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.
Aisha Bewley
By the Lord of heaven and earth, it is certainly the truth, just as you have speech.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then by the Lord of Heaven and Earth, it is as true as that you are speaking!
Эльмир Кулиев
Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.