51.
Zariyat Suresi
23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
فَوَرَبِّ السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَٓا اَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ۟
Fe ve rabbis semai vel ardı innehu le hakkun misle ma ennekum tentıkun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semanın ve arzın Rabbine yemin ederim ki, kesinlikle o (bildirilen gelecektekiler), sizin konuşmanız kadar olağan bir gerçektir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu Kur'an, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o (size va'dolunanlar), sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o Göğün ve Yerin rabbına kasem ederim ki o şübhesiz haktır sizin natık olmanız gibi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va'd olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat'i bir gerçekdir.
Kur'an Mesajı
yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat) gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar gerçek!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göğün ve yerin Rabb'ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.
Hayat Kitabı Kur’an
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, bu (yeniden diriliş) en az(ından) sizin konuşma yeteneğiniz kadar gerçektir.
Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da[1] o kadar gerçektir.
Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da[1] o kadar gerçektir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisine yemin olsun ki, aslında, O, sizin konuşmanız gibi kesin gerçektir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göğün ve yerin Rabbinin (Sahibinin) hakkı için o (söz verilen şey), aranızdaki konuşmalar kadar gerçektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğün ve yerin Efendisine ant olsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.
Kur’an Meal-Tefsir
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun: Bu (vadedilen gün) konuşmanız gibi gerçektir.
The Final Testament
By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.
The Quran: A Monotheist Translation
By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak.
Quran: A Reformist Translation
By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak.
The Clear Quran
Then by the Lord of heaven and earth! ˹All˺ this is certainly as true as ˹the fact that˺ you can speak!
Tafhim commentary
So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.
Al- Muntakhab
And so, by the Maker of the heavens and the earth: all of which promise has been made, is as true as the needle to the pole and as true as you express yourselves in words.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.