Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ayetler vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hala görmüyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kesin inananlar için yerde ayetler (işaret ve deliller) vardır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Arzda da ayetler var iykan ehli için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yeryüzünde inanç sahipleri için birçok ibretler vardır;
Gültekin Onantr
Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Küre-i) arzda kamil bilgi saahibleri için nice ayetler vardır.
İbni Kesirtr
Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ayetler vardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Yeryüzünde içlerinde hiçbir şüphe duymadan inananlar(ın görebileceği, Allah'ın varlığının) işaretleri vardır,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yeryüzünde gerçekten iman edecekler için ayetler vardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hala görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vad olunan cennet vardır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kesin inanacaklar için yerde nice ibretler vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yeryüzünde ayetler vardır görürcesine bilenler için.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yeryüzünde, gönülden inanmış olanların (şahit olduğu) ilahi işaretler vardır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gerçeği kavrayanlar için yeryüzünde nice ayetler[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yeryüzünde, gerçeği kavrayanlar için nice ayetler[1] vardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşku duymadan inananlar için, yeryüzünde kanıtlar vardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kesin bilgi sahibi olmak isteyenler için yeryüzünde belgeler var!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kesin iman edenler için yerde ayetler (işaret ve deliller) vardır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz?[1]
Əlixan Musayevaz
Qəti inananlar üçün yer üzündə dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yerdə (Allaha) tam yəqinliklə inananlar üçün (Onun əzəmət və qüdrətinə, vəhdaniyyətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır.
Ələddin Sultanovaz
Yer üzündə yəqinliklə inananlar üçün (Allahın varlığını və qüdrətini göstərən) dəlillər vardır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The earth is full of signs for those who are certain.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And on the earth are signs for those who comprehend.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
In the earth are signs for those who reason.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
There are ˹countless˺ signs on earth for those with sure faith,
Al-Hilali & Khanen
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty.
Abdullah Yusuf Alien
On the earth are signs for those of assured Faith,
Marmaduke Pickthallen
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
There are many Signs on earth for those of sure faith,[1]
Taqi Usmanien
In the earth, there are signs for those who (seek truth to) believe,
Abdul Haleemen
On earth there are signs for those with sure faith––
Mohamed Ahmed - Samiraen
There are signs in the earth for those who are firm in their faith,
Muhammad Asaden
AND ON EARTH there are signs [of God’s existence, visible] to all who are endowed with inner certainty,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
On earth are countless signs of miraculous nature serving to demonstrate divine power, omnipotence and authority; signs clearly recognized by those whose hearts have been touched with the Divine hand.
Progressive Muslimsen
And in the Earth are signs for those who comprehend.
Shabbir Ahmeden
And in the earth are signs for those who wish to attain conviction. (And its resources must remain open for all (15:20), (41:10), (55:11-12)).
Syed Vickar Ahameden
On the earth are Signs for those with certainty in Faith,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And on the earth are signs for the certain [in faith]
Ali Quli Qaraien
In the earth are signs for those who have conviction,
Bijan Moeinianen
Earth is full of signs [indicating the existence of God, Oneness of God, hasting toward a doomed destiny, etc. ] for those who believe.
George Saleen
There are signs of the divine power and goodness in the earth, unto men of sound understanding;
Mahmoud Ghalien
And in the earth are signs for the ones having certitude,
Amatul Rahman Omaren
There are signs on the earth for the people of knowledge and assured faith.
E. Henry Palmeren
And in the earth are signs to those who are sure,
Hamid S. Azizen
And in the earth there are signs for those who have sure faith,
Arthur John Arberryen
In the earth are signs for those having sure faith;
Aisha Bewleyen
There are certainly Signs in the earth for people with certainty;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And in the earth are proofs for those who are certain,