51. Zariyat Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.
وَفِي الْاَرْضِ اٰيَاتٌ لِلْمُوقِن۪ينَۙ
Ve fil ardı ayatun lil mukınine.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İkan sahiplerine arzda (bedende) işaretler vardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ayetler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hala görmüyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kesin inananlar için yerde ayetler (işaret ve deliller) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzda da ayetler var iykan ehli için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünde inanç sahipleri için birçok ibretler vardır;
Gültekin Onan
Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Küre-i) arzda kamil bilgi saahibleri için nice ayetler vardır.
İbni Kesir
Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yeryüzünde içlerinde hiçbir şüphe duymadan inananlar(ın görebileceği, Allah'ın varlığının) işaretleri vardır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünde gerçekten iman edecekler için ayetler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hala görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vad olunan cennet vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kesin inanacaklar için yerde nice ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünde ayetler vardır görürcesine bilenler için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yeryüzünde, gönülden inanmış olanların (şahit olduğu) ilahi işaretler vardır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçeği kavrayanlar için yeryüzünde nice ayetler[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünde, gerçeği kavrayanlar için nice ayetler[1] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşku duymadan inananlar için, yeryüzünde kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kesin bilgi sahibi olmak isteyenler için yeryüzünde belgeler var!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kesin iman edenler için yerde ayetler (işaret ve deliller) vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz?[1]
Əlixan Musayev
Qəti inananlar üçün yer üzündə dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yerdə (Allaha) tam yəqinliklə inananlar üçün (Onun əzəmət və qüdrətinə, vəhdaniyyətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır.
Ələddin Sultanov
Yer üzündə yəqinliklə inananlar üçün (Allahın varlığını və qüdrətini göstərən) dəlillər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The earth is full of signs for those who are certain.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And on the earth are signs for those who comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In the earth are signs for those who reason.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There are ˹countless˺ signs on earth for those with sure faith,
Al-Hilali & Khan
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty.
Abdullah Yusuf Ali
On the earth are signs for those of assured Faith,
Marmaduke Pickthall
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There are many Signs on earth for those of sure faith,[1]
Taqi Usmani
In the earth, there are signs for those who (seek truth to) believe,
Abdul Haleem
On earth there are signs for those with sure faith––
Mohamed Ahmed - Samira
There are signs in the earth for those who are firm in their faith,
Muhammad Asad
AND ON EARTH there are signs [of God’s exis­tence, visible] to all who are endowed with inner certainty,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
On earth are countless signs of miraculous nature serving to demonstrate divine power, omnipotence and authority; signs clearly recognized by those whose hearts have been touched with the Divine hand.
Progressive Muslims
And in the Earth are signs for those who comprehend.
Shabbir Ahmed
And in the earth are signs for those who wish to attain conviction. (And its resources must remain open for all (15:20), (41:10), (55:11-12)).
Syed Vickar Ahamed
On the earth are Signs for those with certainty in Faith,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And on the earth are signs for the certain [in faith]
Ali Quli Qarai
In the earth are signs for those who have conviction,
Bijan Moeinian
Earth is full of signs [indicating the existence of God, Oneness of God, hasting toward a doomed destiny, etc. ] for those who believe.
George Sale
There are signs of the divine power and goodness in the earth, unto men of sound understanding;
Mahmoud Ghali
And in the earth are signs for the ones having certitude,
Amatul Rahman Omar
There are signs on the earth for the people of knowledge and assured faith.
Hamid S. Aziz
And in the earth there are signs for those who have sure faith,
Arthur John Arberry
In the earth are signs for those having sure faith;
Aisha Bewley
There are certainly Signs in the earth for people with certainty;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And in the earth are proofs for those who are certain,
Эльмир Кулиев
На земле есть знамения для людей убежденных,