Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yük yüklenenlere,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken bir ağırlık taşıyanlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara
Gültekin Onantr
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
İbni Kesirtr
Yükünü yüklenenlere,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ağır yük taşıyan(bulut)lara...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yağmur yüklenen bulutlara,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O ağırlık taşıyanlara,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve yükü taşıyanlara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve yükü taşıyanlara,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, ağırlık taşıyanlara![448]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yük altına girenler
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yük yüklenenlere,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ağırlık taşıyanlara,
Əlixan Musayevaz
And olsun yağmur yükü daşıyanlara!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yağış yüklü buludlara;
Ələddin Sultanovaz
yağış yüklü buludlara,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Bearing rain.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Carrying rain.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Carrying a charge.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
Al-Hilali & Khanen
And (the clouds) that bear heavy weight of water.
Abdullah Yusuf Alien
And those that lift and bear away heavy weights;
Marmaduke Pickthallen
And those that bear the burden (of the rain)
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
which carry clouds laden with water,[1]
Taqi Usmanien
then those that bear load (of clouds),
Abdul Haleemen
and those that are heavily laden,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And those who bear the load (of rain),
Muhammad Asaden
and those that carry the burden [of heavy clouds],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And by the visible mass of condensed watery vapour floating at various heights in the upper air.
Progressive Muslimsen
Carrying rain.
Shabbir Ahmeden
And those who carry a great burden of responsibility.
Syed Vickar Ahameden
And those (winds) that lift and carry away heavy weights;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And those [clouds] carrying a load [of water]
Ali Quli Qaraien
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water];
Bijan Moeinianen
Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water.
George Saleen
and by the clouds bearing a load of rain;
Mahmoud Ghalien
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction).