51. Zariyat Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
فَالْحَامِلَاتِ وِقْراًۙ
Fel hamilati vıkren.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yük yüklenenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bir ağırlık taşıyanlara
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ağır yük taşıyan(bulut)lara...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yağmur yüklenen bulutlara,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ağırlık taşıyanlara,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, ağırlık taşıyanlara![448]
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Carrying rain.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which carry clouds laden with water,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And by the visible mass of condensed watery vapour floating at various heights in the upper air.
Syed Vickar Ahamed
And those (winds) that lift and carry away heavy weights;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those [clouds] carrying a load [of water]
Bijan Moeinian
Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water.
Mahmoud Ghali
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those bearing a burden,
Эльмир Кулиев
Клянусь несущими бремя!