51.Zariyat Suresi18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
وَبِالْاَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ve bil esharihum yestağfirune.
1ve bil-eshariseherlerdeوَبِٱلْأَسْحَارِ
2humonlarهُمْ
3yestegfiruneistiğfar ederlerdiيَسْتَغْفِرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Seherlerde istiğfar ederlerdi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Seher vakitlerinde de Allah'tan af dilerlerdi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Seherlerde bağışlama dilerlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve seher vakıtları hep istiğfar ederlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Seher vakitlerinde hep bağışlanma dilerlerdi.
Gültekin Onantr
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sehar vakıflarında da onlar istiğfar ederlerdi.
İbni Kesirtr
Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
bağışlanmak için kalplerinin derinliğinden gelerek yalvarırlardı;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Seherleri de onlar mağfiret diliyorlardı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Seher vakitleri istiğfar ederlerdi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Seherlerde onlar istiğfar ederlerdi,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve seher vakitlerinde ta yürekten Allah'a yalvarırlardı,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Güneşin doğmasına yakın zamanlarda da bağışlanma dilerlerdi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Seher vakitlerinde bağışlanma dilerler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Seherlerde/gönülden bağışlanma dilerlerdi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Seher vakitlerinde de bağışlanma dilerler(di).[1]
Əlixan Musayevaz
Sübh çağı isə bağışlanma diləyirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Səhərlər isə (Allahdan) bağışlanmalarını diləyirdilər.
Ələddin Sultanovaz
Sübh çağında isə istiğfar edirdilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
At dawn, they prayed for forgiveness.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And before dawn, they would seek forgiveness.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Before dawn, they would seek forgiveness.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and pray for forgiveness before dawn.[1]
Al-Hilali & Khanen
And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allâh) for forgiveness.
Abdullah Yusuf Alien
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
Marmaduke Pickthallen
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and would ask for forgiveness at dawn,[1]
Taqi Usmanien
and in the hours before dawn they used to pray for forgiveness,
Abdul Haleemen
praying at dawn for God’s forgiveness,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And every morning asked forgiveness,
Muhammad Asaden
and would pray for forgiveness from their innermost hearts;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And they entreated Allah humbly when the stars became invisible at the gleam of dawn: "O Allah they prayed, to err is human, to forgive is divine. We beseech your forgiveness of our errors and our iniquities if we had inadvertently done any".
Progressive Muslimsen
And before dawn, they would seek forgiveness.
Shabbir Ahmeden
And heartily sought to be guarded against their imperfections. ('Sahr' = Morning = Core of the heart (Lisanal Arab). 'Ghafarah' = Helmet = Guarding).
Syed Vickar Ahameden
And in the hours of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Ali Quli Qaraien
and at dawns they would plead for forgiveness,.
Bijan Moeinianen
And around dawn ask their Lord for forgiveness.
George Saleen
and early in the morning they asked pardon of God:
Mahmoud Ghalien
And before dawn, it is they (who) would seek forgiveness.
Amatul Rahman Omaren
Also in the hours of the early dawn as well they were (found) praying for His protection.
E. Henry Palmeren
and at the dawn they asked forgiveness.
Hamid S. Azizen
And in the morning they prayed for forgiveness.
Arthur John Arberryen
and in the mornings they would ask for forgiveness;
Aisha Bewleyen
and they would seek forgiveness before the dawn.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And before the break of day they would ask forgiveness,