51. Zariyat Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
وَبِالْاَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ve bil esharihum yestağfirune.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Seherlerde istiğfar ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Seher vakitlerinde de Allah'tan af dilerlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Seherlerde bağışlama dilerlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve seher vakıtları hep istiğfar ederlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seher vakitlerinde hep bağışlanma dilerlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sehar vakıflarında da onlar istiğfar ederlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bağışlanmak için kalplerinin derinliğinden gelerek yalvarırlardı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seherleri de onlar mağfiret diliyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Seher vakitleri istiğfar ederlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seherlerde onlar istiğfar ederlerdi,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve seher vakitlerinde ta yürekten Allah'a yalvarırlardı,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Güneşin doğmasına yakın zamanlarda da bağışlanma dilerlerdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seher vakitlerinde bağışlanma dilerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seherlerde/gönülden bağışlanma dilerlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Seher vakitlerinde de bağışlanma dilerler(di).[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səhərlər isə (Allahdan) bağışlanmalarını diləyirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
At dawn, they prayed for forgiveness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And before dawn, they would seek forgiveness.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Before dawn, they would seek forgiveness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and pray for forgiveness before dawn.[1]
Al-Hilali & Khan
And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allâh) for forgiveness.
Abdullah Yusuf Ali
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
Marmaduke Pickthall
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and would ask for forgiveness at dawn,[1]
Taqi Usmani
and in the hours before dawn they used to pray for forgiveness,
Muhammad Asad
and would pray for forgiveness from their innermost hearts;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they entreated Allah humbly when the stars became invisible at the gleam of dawn: "O Allah they prayed, to err is human, to forgive is divine. We beseech your forgiveness of our errors and our iniquities if we had inadvertently done any".
Shabbir Ahmed
And heartily sought to be guarded against their imperfections. ('Sahr' = Morning = Core of the heart (Lisanal Arab). 'Ghafarah' = Helmet = Guarding).
Syed Vickar Ahamed
And in the hours of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Mahmoud Ghali
And before dawn, it is they (who) would seek forgiveness.
Amatul Rahman Omar
Also in the hours of the early dawn as well they were (found) praying for His protection.
Arthur John Arberry
and in the mornings they would ask for forgiveness;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And before the break of day they would ask forgiveness,
Эльмир Кулиев
а перед рассветом они молили о прощении.