Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Geceden az bir bölümde uyurlardı.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onlar, geceleri pek az uyurlardı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Geceleri pek az uyurlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Geceleri az uyurlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Geceden pek az uyuyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Geceleyin pek az uyurlardı.
Gültekin Onan
tr
Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onlar gecenin (ancak) az bir kısmında uyurlardı.
İbni Kesir
tr
Onlar gecenin az bir kısmında uyurlardı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
gecenin çok az bir kısmında uyurlardı,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Geceleri az uyuyorlardı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Geceleri az uyurlardı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Geceleri pek az uyurlardı,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gecenin pek azında uyumaktaydılar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
gecenin az bir kısmında uyurlardı,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Geceleri pek az uyurlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Geceleri pek az uyurlardı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Geceleri çok az uyurlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Geceleri az uyurlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Geceleri az uyurlardı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Geceleri az uyurlardı.
Əlixan Musayev
az
Onlar gecələr (ibadət edib) az yatırdılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar gecələr (ibadətlə məşğul olub) az yatırdılar.
Ələddin Sultanov
az
Onlar gecələr (ibadət edib) çox az yatırdılar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Rarely did they sleep the whole night.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
They used to rarely sleep the whole night.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They used to rarely sleep the whole night.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
they used to sleep only little in the night,
Al-Hilali & Khan
en
They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allâh) and praying, with fear and hope].
Abdullah Yusuf Ali
en
They were in the habit of sleeping but little by night,
Marmaduke Pickthall
en
They used to sleep but little of the night,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
they used to sleep but little by night,[1]
Taqi Usmani
en
They used to sleep little in the night;
Abdul Haleem
en
sleeping only little at night,
Mohamed Ahmed - Samira
en
They slept little in the night,
Muhammad Asad
en
they would lie asleep during but a small part of the night,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
They hardly missed a night but apportioned part of it, be it little or much, to divine worship at the expense of their sleep.
Progressive Muslims
en
They used to rarely sleep the whole night.
Shabbir Ahmed
en
And rarely did they fall asleep at night without reflection. ('Haju' = Fall asleep instantly like an exhausted horse).
Syed Vickar Ahamed
en
They were in the habit of sleeping but little by night,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
They used to sleep but little of the night,
Ali Quli Qarai
en
They used to sleep a little during the night,
Bijan Moeinian
en
They cut their sleeping at night short to worship their Lord.
George Sale
en
They slept but a small part of the night;
Mahmoud Ghali
en
They used to slumber (only) little of the night;
Amatul Rahman Omar
en
They were in the habit of sleeping but a little by night (for their being occupied in God's worship).
E. Henry Palmer
en
But little of the night they slept;
Hamid S. Aziz
en
They used to sleep but little in the night.
Arthur John Arberry
en
Little of the night would they slumber,
Aisha Bewley
en
The part of the night they spent asleep was small
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
They slept but little of the night,
Эльмир Кулиев
ru
Они спали лишь малую часть ночи,