51. Zariyat Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gece boyunca da pek az uyurlardı.
كَانُوا قَل۪يلاً مِنَ الَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Kanu kalilen minel leyli ma yehceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Geceden az bir bölümde uyurlardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, geceleri pek az uyurlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Geceleri pek az uyurlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceleri az uyurlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceden pek az uyuyorlardı
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar gecenin (ancak) az bir kısmında uyurlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
gecenin çok az bir kısmında uyurlardı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geceleri az uyuyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceleri pek az uyurlardı,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gecenin pek azında uyumaktaydılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
gecenin az bir kısmında uyurlardı,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar gecələr (ibadətlə məşğul olub) az yatırdılar.
Ələddin Sultanov
Onlar gecələr (ibadət edib) çox az yatırdılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Rarely did they sleep the whole night.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They used to rarely sleep the whole night.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They used to rarely sleep the whole night.
Mustafa Khattab The Clear Quran
they used to sleep only little in the night,
Al-Hilali & Khan
They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allâh) and praying, with fear and hope].
Abdullah Yusuf Ali
They were in the habit of sleeping but little by night,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
they used to sleep but little by night,[1]
Muhammad Asad
they would lie asleep during but a small part of the night,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They hardly missed a night but apportioned part of it, be it little or much, to divine worship at the expense of their sleep.
Shabbir Ahmed
And rarely did they fall asleep at night without reflection. ('Haju' = Fall asleep instantly like an exhausted horse).
Syed Vickar Ahamed
They were in the habit of sleeping but little by night,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They used to sleep but little of the night,
Bijan Moeinian
They cut their sleeping at night short to worship their Lord.
Amatul Rahman Omar
They were in the habit of sleeping but a little by night (for their being occupied in God's worship).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They slept but little of the night,
Эльмир Кулиев
Они спали лишь малую часть ночи,