51. Zariyat Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْۜ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تَسْتَعْجِلُونَ
Zuku fitnetekum, hazellezi kuntum bihi testa'cilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Zebaniler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur" denir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!
Gültekin Onan
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlara) "Tadın azabınızı. İşte (dünyada) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi" (denilir).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fitnenizi[1] tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fitnenizi[1] tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Tadın, işkencenizi! İvedi olarak istediğiniz şey, işte budur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün onlara; "Yaktığınız ateşin tadına varın; bir an önce gelmesini istediğiniz işte bu" denecek.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara) "İmtihanınızı(n sonucunu) tadın! Acele gelmesini istediğiniz şey işte budur!"[1] (denecektir).
Əlixan Musayev
(Onlara deyiləcək:) “Dadın əzabınızı! Sizin tez-tələsik gəlməsini istədiyiniz şey budur!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Mələklər onlara deyəcəklər: ) “Dadın əzabınızı! Bu sizin (dünyada) tez-tələsik gəlməsini istədiyiniz şeydir (əzabdır)!”
Ələddin Sultanov
(Onlara belə deyiləcək:) “Dadın əzabınızı! Bu, tezliklə gəlməsini istədiyiniz şeydir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Taste the retribution; this is what you used to challenge.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Taste this trial of yours; this is what you asked to be hastened."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be told,˺ "Taste your torment! This is what you sought to hasten."
Al-Hilali & Khan
"Taste you your trial (punishment i.e. burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
Abdullah Yusuf Ali
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
Marmaduke Pickthall
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(and be told): "Taste your ordeal![1] This is what you were seeking to hasten."[2]
Taqi Usmani
(and it will be said to them,) "Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner."
Abdul Haleem
‘Taste the punishment! This is what you wished to hasten.’
Mohamed Ahmed - Samira
(And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."
Muhammad Asad
[and will be told:] "Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there and then will they be scornfully told: "Taste with all your senses the unbearable sensation coming over your bodies by being cast into Hell Fire. This is what you always challenged be hastened on and there, did your minutes hasten to your end".
Progressive Muslims
"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened. "
Shabbir Ahmed
Taste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to hasten.
Syed Vickar Ahamed
"Taste you your trial! This is what you asked to be hastened!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Ali Quli Qarai
[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’
Bijan Moeinian
They will be told: "Taste the result of your mischief. This is the event that you wanted to take place soon."
George Sale
and it shall be said unto them, taste your punishment; this is what ye demanded to be hastened.
Mahmoud Ghali
"Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten. "
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them), `Taste your torment. This is what you used to ask to be hastened.'
E. Henry Palmer
'Taste your trial! this is what we wished to hasten on!'
Hamid S. Aziz
Taste you your torment! This is what you sought to hasten.
Arthur John Arberry
'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten. '
Aisha Bewley
‘Taste your torment! This is what you were trying to hasten!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Taste your means of denial: this is what you sought to hasten!”
Эльмир Кулиев
Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.