51. Zariyat Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Yevme hum alen nari yuftenune.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün onlar ateşe sunulacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ateş üzerinde kıvranacakları gün
Gültekin Onan
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tabi tutulacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar o gün ateşte azap görecekler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün onlar, ateşe atılacaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, ateşle sınanacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sordukları, kendilerinin ateşte yanacakları gündür!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün onlar ateşe sunulacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün onlar, ateş üzerinde imtihan edileceklerdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün onlara cəhənnəm odunda əzab veriləcəkdir.
Ələddin Sultanov
O gün onlara cəhənnəmdə əzab veriləcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day they are presented to the fire.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day they ordeal upon the Fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day they are tested upon the fire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is˺ the Day they will be tormented over the Fire.
Al-Hilali & Khan
(It will be) a Day when they will be tried (punished i.e. burnt) over the Fire!
Abdullah Yusuf Ali
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
Marmaduke Pickthall
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It will be the Day when they shall be scourged by the Fire[1]
Taqi Usmani
(It will be) the Day when they will be heated on the Fire,
Muhammad Asad
[It will be] a Day when they will be sorely tried by the fire,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Day shall come when, then, the faggot will be fried and they will fry in their own grease and suffer the consequences of their own folly.
Syed Vickar Ahamed
(It will be) a Day when they will be tried (and burned) over the Fire!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
Ali Quli Qarai
It is the day when they will be tormented in the Fire,
Bijan Moeinian
The answer is: "When they will be thrown into the Fire. "
Mahmoud Ghali
The Day when it is they (who) will be tempted (Or: tried) at the Fire;
Amatul Rahman Omar
(Say), `It shall be a day when they will be tormented at the Fire. '
Hamid S. Aziz
It is the day on which they shall be tried at the Fire.
Arthur John Arberry
Upon the day when they shall be tried at the Fire:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day they will be tried by the Fire!
Эльмир Кулиев
В тот день они будут гореть в Огне.