51. Zariyat Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?" diye sorarlar.
يَسْـَٔلُونَ اَيَّانَ يَوْمُ الدّ۪ينِۜ
Yes'elune eyyane yevmud din.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?" diye sorarlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Din süreci ne zamandır?" diye sorarlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ceza günü ne zaman?" diye sorarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ceza günü ne zaman?" diye sorarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yargı Gününün zamanını sorarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Soruyorlar: ne zaman o ceza günü? (yevm-i din)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Soruyorlar: "Ne zaman o ceza günü?" diye.
Gültekin Onan
"Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?" diye sorarlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, o ceza gününün ne zaman olduğunu sorarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(müstehzi bir şekilde,) "Ne zaman gelecekmiş Hesap Günü?" diye soranlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ceza günü ne zaman diye sorarlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ceza günü ne zaman?" diye sorarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sorarlar: "Ne zaman o din günü?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Hesap Günü ne zamanmış bakayım?" diye söylenenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Din günü[1] ne zaman?" diye sorarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Soruyorlar; "Yargı Günü ne zaman?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hesap verme günü ne zaman diye sorarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yargı Gününün zamanını sorarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hesap gününün ne zaman olduğunu soruyorlar.[1]
Əlixan Musayev
Onlar Haqq-hesab gününün nə vaxt olacağını soruşurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (səndən istehza ilə) haqq-hesab gününün nə vaxt olacağını soruşarlar.
Ələddin Sultanov
Onlar haqq-hesab gününün nə vaxt olacağını soruşurlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They question the Day of Judgment.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They ask: "When is the Day of Recompense?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They ask: "When is the day of Judgment?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask ˹mockingly˺, "When is this Day of Judgment?"
Abdullah Yusuf Ali
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They ask: "When will the Day of Judgement be?"
Muhammad Asad
they who [mockingly] ask, "When is that Day of Judgment to be?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And contemptuously and insolently ask: " When will that alleged Day of Judgment fall to our lot?"
Shabbir Ahmed
They ask mockingly, "When is the Day of Judgment coming?"
Syed Vickar Ahamed
They ask: "When will be the Day of Judgment and Recompense?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They ask, "When is the Day of Recompense?"
Bijan Moeinian
They jokingly ask: "When will be the Day of Judgment? Why does not it happen soon, if it is true?]"
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They ask: “When is the Day of Judgment?”
Эльмир Кулиев
Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния?