51.Zariyat Suresi12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?" diye sorarlar.
يَسْـَٔلُونَ اَيَّانَ يَوْمُ الدّ۪ينِۜ
Yes'elune eyyane yevmud din.
1yeselunesorarlarيَسْـَٔلُونَ
2eyyanene zaman?أَيَّانَ
3yevmugünüيَوْمُ
4d-dinicezaٱلدِّينِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?" diye sorarlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Din süreci ne zamandır?" diye sorarlar.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Ceza günü ne zaman?" diye sorarlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Ceza günü ne zaman?" diye sorarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yargı Gününün zamanını sorarlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Soruyorlar: ne zaman o ceza günü? (yevm-i din)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Soruyorlar: "Ne zaman o ceza günü?" diye.
Gültekin Onantr
"Hesap ve ceza (din) günü ne zaman?" diye sorarlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlar, o ceza gününün ne zaman olduğunu sorarlar.
İbni Kesirtr
Din günü ne zaman? diye sorarlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(müstehzi bir şekilde,) "Ne zaman gelecekmiş Hesap Günü?" diye soranlar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Ceza günü ne zaman diye sorarlar?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ceza günü ne zaman?" diye sorarlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sorarlar: "Ne zaman o din günü?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
"Hesap Günü ne zamanmış bakayım?" diye söylenenlerdir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Din Günü[1] ne zaman?" diye sorarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Din günü[1] ne zaman?" diye sorarlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Soruyorlar; "Yargı Günü ne zaman?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hesap verme günü ne zaman diye sorarlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yargı Gününün zamanını sorarlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hesap gününün ne zaman olduğunu soruyorlar.[1]
Əlixan Musayevaz
Onlar Haqq-hesab gününün nə vaxt olacağını soruşurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar (səndən istehza ilə) haqq-hesab gününün nə vaxt olacağını soruşarlar.
Ələddin Sultanovaz
Onlar haqq-hesab gününün nə vaxt olacağını soruşurlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They question the Day of Judgment.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They ask: "When is the Day of Recompense?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They ask: "When is the day of Judgment?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They ask ˹mockingly˺, "When is this Day of Judgment?"
Al-Hilali & Khanen
They ask: "When will be the Day of Recompense?"
Abdullah Yusuf Alien
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
Marmaduke Pickthallen
They ask: When is the Day of Judgment?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They ask: "When will the Day of Judgement be?"
Taqi Usmanien
They ask, "When shall be the Day of Recompense?"
Abdul Haleemen
They ask, ‘When is this Judgement Day coming?’
Mohamed Ahmed - Samiraen
They ask: "When is the Day of Judgement?" --
Muhammad Asaden
they who [mockingly] ask, "When is that Day of Judgment to be?"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And contemptuously and insolently ask: " When will that alleged Day of Judgment fall to our lot?"
Progressive Muslimsen
They ask: "When is the Day of Judgment"
Shabbir Ahmeden
They ask mockingly, "When is the Day of Judgment coming?"
Syed Vickar Ahameden
They ask: "When will be the Day of Judgment and Recompense?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They ask, "When is the Day of Recompense?"
Ali Quli Qaraien
They ask, ‘When will be the Day of Retribution?’
Bijan Moeinianen
They jokingly ask: "When will be the Day of Judgment? Why does not it happen soon, if it is true?]"