51.Zariyat Suresi11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
اَلَّذ۪ينَ هُمْ ف۪ي غَمْرَةٍ سَاهُونَۙ
Ellezine hum fi gamretin sahune.
1ellezinekiٱلَّذِينَ
2humonlarهُمْ
3fiiçindeفِى
4gamratinaptallıkغَمْرَةٍۢ
5sahuneyanılıp durmaktadırlarسَاهُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar ki cehalet ve körlük içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O serhoşluk içinde yaptığını bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O sarhoşluk içinde yaptığını bilmezler.
Gültekin Onantr
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.
İbni Kesirtr
Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
aptallıklarıyla cehalete gömülenler;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlardır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar, cehalet içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar, cehalet içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Şapşallıklarıyla bilgisizliğe gömülenler!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar bir beklentiyle hoş görünenlerdir[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar, koyu bir şaşkınlıkta ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Əlixan Musayevaz
O kəslər ki, cəhalət içində olan qafillərdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O kəslər ki, cəhalət girdabına düşüb (haqdan) qafil olmuşlar!
Ələddin Sultanovaz
O kəslər ki, cəhalət içində qalmış qafillərdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
In their blundering, they are totally heedless.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Who are in mischief, unaware.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Who are in mischief, unaware.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
Al-Hilali & Khanen
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
Abdullah Yusuf Alien
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
Marmaduke Pickthallen
Who are careless in an abyss!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
who are steeped in ignorance and heedlessness.[1]
Taqi Usmanien
- those who are drowned in ignorance, forgetful!
Abdul Haleemen
those steeped in error and unaware!
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who are lost in deception.
Muhammad Asaden
they who blunder along, in ignorance lost –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Who are sunk in pleasure with brains swimming with the thought of disbelief, immersed in strong delusion that they should believe a lie and disbelieve the truth.
Progressive Muslimsen
Who are in mischief, unaware.
Shabbir Ahmeden
They know not that they know not.
Syed Vickar Ahameden
Those who (are) carelessly (blundering) in a state of confusion (about the Faith of Islam):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Ali Quli Qaraien
who are heedless in a stupor!
Bijan Moeinianen
Who are deeply ignorant and careless about their religion.
George Saleen
who wade in deep waters of ignorance, neglecting their salvation.
Mahmoud Ghalien
They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter),
Amatul Rahman Omaren
Who are in the depths of obstinacy and confusion (due to false-beliefs) and give no heed (to the truth).
E. Henry Palmeren
who are heedless in a flood (of ignorance).
Hamid S. Azizen
Who flounder heedless in an abyss (of ignorance and confusion).