51. Zariyat Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
اَلَّذ۪ينَ هُمْ ف۪ي غَمْرَةٍ سَاهُونَۙ
Ellezine hum fi gamretin sahune.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki cehalet ve körlük içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O serhoşluk içinde yaptığını bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sarhoşluk içinde yaptığını bilmezler.
Gültekin Onan
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.
İbni Kesir
Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
aptallıklarıyla cehalete gömülenler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlardır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, cehalet içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, cehalet içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şapşallıklarıyla bilgisizliğe gömülenler!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bir beklentiyle hoş görünenlerdir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, koyu bir şaşkınlıkta ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Əlixan Musayev
O kəslər ki, cəhalət içində olan qafillərdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, cəhalət girdabına düşüb (haqdan) qafil olmuşlar!
Ələddin Sultanov
O kəslər ki, cəhalət içində qalmış qafillərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
In their blundering, they are totally heedless.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Who are in mischief, unaware.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who are in mischief, unaware.
Mustafa Khattab The Clear Quran
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
Al-Hilali & Khan
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
Abdullah Yusuf Ali
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who are steeped in ignorance and heedlessness.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who are sunk in pleasure with brains swimming with the thought of disbelief, immersed in strong delusion that they should believe a lie and disbelieve the truth.
Syed Vickar Ahamed
Those who (are) carelessly (blundering) in a state of confusion (about the Faith of Islam):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Bijan Moeinian
Who are deeply ignorant and careless about their religion.
George Sale
who wade in deep waters of ignorance, neglecting their salvation.
Mahmoud Ghali
They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter),
Amatul Rahman Omar
Who are in the depths of obstinacy and confusion (due to false-beliefs) and give no heed (to the truth).
Hamid S. Aziz
Who flounder heedless in an abyss (of ignorance and confusion).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who in a flood of ignorance are heedless!
Эльмир Кулиев
которые окутаны невежеством и беспечны!