51.Zariyat Suresi10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَۙ
Kutilel harrasune.
1kutilekahrolsunقُتِلَ
2l-harrasuneyalancılarٱلْخَرَّٰصُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ölsün o yalancılar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Kahrolsun o koyu yalancılar!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kahrolsun palavracılar,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O kahrolası yalancılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O kahrolası yalancılar.
Gültekin Onantr
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Kahr olsun o koyu yalancılar!
İbni Kesirtr
Kahrolsun o koyu yalancılar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kahrolsun yalancılar
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kahrolsun keyfi yargılarını kesin gerçek gibi pazarlayanlar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kahrolsun yalancılar.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kahrolsun yalancılar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yok olsun yalancılar!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kurgularını gerçek gibi sunanlar kahrolsunlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kahrolsun palavracılar,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kahrolsun o koyu yalancılar!
Əlixan Musayevaz
Məhv olsun yalançılar!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Məhv olsun yalançılar! (Allah onlara lənət eləsin!)
Ələddin Sultanovaz
Qəhr olsun yalançılar!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Woe to the falsifiers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Woe to the deceitful.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Woe to the deceitful.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Condemned are the liars—
Al-Hilali & Khanen
Cursed be the liars
Abdullah Yusuf Alien
Woe to the falsehood-mongers,-
Marmaduke Pickthallen
Accursed be the conjecturers
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Doomed are the conjecturers[1]
Taqi Usmanien
Death upon those who make conjectures (against the true faith),
Abdul Haleemen
Perish the liars,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Perish will those who just guess and speculate,
Muhammad Asaden
They but destroy themselves, they who are given to guessing at what they cannot ascertain –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Denunciated, then, are those who suspect their Messengers of falsehood, make doubt and always give occasion to uncertainty.
Progressive Muslimsen
Woe to the deceitful.
Shabbir Ahmeden
Belittle themselves those who live by guesswork.
Syed Vickar Ahameden
Misery to the liars and falsehood-mongers—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Destroyed are the falsifiers
Ali Quli Qaraien
Perish the liars,
Bijan Moeinianen
Doomed are those who choose their religion based upon guesses and incomplete evidences.