Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Esip savuranlara,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O tozdurup savuranlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O tozdurup savuranlara.
Gültekin Onantr
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Tozutup savuran (rüzgar) lar,
İbni Kesirtr
Esip savuranlara.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O tozutup savuran (rüzgarlara)
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Savurup kaldıranlara,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İndiği yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Esip savuranlara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Esip savuranlara,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yemin olsun; Tozutarak Savuranlara![447]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Zirveye tırmananlar
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Savrulan atomlara,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yemin olsun: Esip savuranlara,
Əlixan Musayevaz
And olsun toz-torpağı (ətrafa) səpələyənlərə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Toz-torpağı) sovurub-dağıdan küləklərə;
Ələddin Sultanovaz
Toz-torpaq qaldıran küləklərə,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The blowing winds.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
By the winds that blow.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
By the atoms that scatter.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
By the winds scattering ˹dust˺,
Al-Hilali & Khanen
By (the winds) that scatter dust.
Abdullah Yusuf Alien
By the (Winds) that scatter broadcast;
Marmaduke Pickthallen
By those that winnow with a winnowing
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
By the winds which scatter dust,
Taqi Usmanien
By those (winds) that scatter dust,
Abdul Haleemen
By those [winds] that scatter far and wide,
Mohamed Ahmed - Samiraen
I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing,
Muhammad Asaden
CONSIDER the winds that scatter the dust far and wide,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the air in motion with any degree of force perceptible to the senses, conveying physical phenomena and distributing them over the universe.
Progressive Muslimsen
By the winds that blow.
Shabbir Ahmeden
Consider those who scatter broadcast. (Individuals and communities that spread the Divine Word.)
Syed Vickar Ahameden
By (the winds) that scatter (around) the dust;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
By those [winds] scattering [dust] dispersing
Ali Quli Qaraien
By the scattering [winds] that scatter [the clouds];
Bijan Moeinianen
Your Lord swears by the blowing winds.
George Saleen
By the winds dispersing and scattering the dust;
Mahmoud Ghalien
And (by) the winnowers with (swift) winnowing.
Amatul Rahman Omaren
I call to witness those (beings) who went forth to scatter (the Qur'ânic teachings) far and wide with a true scattering,