51. Zariyat Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْواًۙ
Vez zariyati zerven.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun o tozutup savuranlara.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O tozdurup savuranlara
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Tozutup savuran (rüzgar) lar,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O tozutup savuran (rüzgarlara)
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Savurup kaldıranlara,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İndiği yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; Tozutarak Savuranlara![447]
Əlixan Musayev
And olsun toz-torpağı (ətrafa) səpələyənlərə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Toz-torpağı) sovurub-dağıdan küləklərə;
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By the winds that blow.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By the atoms that scatter.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By the winds which scatter dust,
Mohamed Ahmed - Samira
I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing,
Muhammad Asad
CONSIDER the winds that scatter the dust far and wide,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
By the air in motion with any degree of force perceptible to the senses, conveying physical phenomena and distributing them over the universe.
Shabbir Ahmed
Consider those who scatter broadcast. (Individuals and communities that spread the Divine Word.)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By those [winds] scattering [dust] dispersing
Amatul Rahman Omar
I call to witness those (beings) who went forth to scatter (the Qur'ânic teachings) far and wide with a true scattering,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
By those scattering, dispersing,
Эльмир Кулиев
Клянусь рассеивающими прах!