50. Kaf Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً مُبَارَكاً فَاَنْبَتْنَا بِه۪ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَص۪يدِۙ
Ve nezzelna mines semai maen mubareken fe enbetna bihi cennatin ve habbel hasidi.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semadan bereketli bir su (ilim) indirdik de onunla cennetler (hakikatindeki kuvvelerin güzelliğini hissettirdik) ve hasat edilen taneler (çeşitli marifetler) bitirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökten bereketli bir su indirip, onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(9-11) Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve gökten kutlu bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Semadan mübarek bir su indirip de onunla bağlar bağçeler bitirmekteyiz ve biçilecek taneler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de gökten mübarek bir su indirip de onunla bağlar, bahçeler ve biçilecek taneler bitirmekteyiz.
Gültekin Onan
Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gökden de bereketli su indirdik de onunla bağçeler, biçilecek taneler bitirdik.
İbni Kesir
Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz gökten bereketli bir su indiririz ve onunla bahçelerin yeşerip büyümesini sağlarız; ve ekin tarlalarının,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(9-10) Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilen ekinler, salkım salkım meyveleriyle ulu hurma ağaçları yetiştirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek dane(li ekin)ler bitirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gökten, kutlu ve bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler yeşerttik, hasatlanacak daneler yetiştirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine Biz, gökten bereketli bir su indirdik ve onunla has behçeleri yeşerttik; dahası hasat edilen tahılı
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökten bereketli su indirdik. Onunla cennetler[1] ve biçilecek ekinler yetiştirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökten bereketli su indirdik. Onunla cennetler[1] ve biçilecek ekinler yetiştirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kutsanmış bir suyu gökten indirdik. Onunla, bahçeler ve biçilecek çekirdekler yetiştirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökten bereketli bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek daneli bitkiler bitirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve gökten kutlu bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökten bereketli bir su indirdik de onunla, bahçeler ve biçilecek taneler yetiştirdik.
Əlixan Musayev
Biz göydən bərəkətli su endirdik, onunla bağlar və biçilən taxıl dənələri bitirdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz göydən bərəkətli su endirdik, sonra onunla bağlar və (arpa, buğda və s. kimi) biçilən taxıl dənələri yetişdirdik.
Ələddin Sultanov
Göydən bərəkətli su endirdik və onun vasitəsilə bağlar və biçilən dənələr (əkinlər) bitirdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We sent down from the sky blessed water, and We produced with it gardens and grain to be harvested.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,
Al-Hilali & Khan
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.
Abdullah Yusuf Ali
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
Marmaduke Pickthall
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,
Taqi Usmani
And We sent down blessed water from the sky, and caused to grow therewith gardens and grain of harvest,
Abdul Haleem
and how We send blessed water down from the sky and grow with it gardens, the harvest grain,
Mohamed Ahmed - Samira
And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest,
Muhammad Asad
And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And how We sent down from the floor of the vault of heaven showers of blessed rain and with its instrumentality did We vegetate orchards and grain to be reaped and gathered in!
Progressive Muslims
And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested.
Shabbir Ahmed
And We send down from the high atmosphere blessed water whereby We cause to grow colorful gardens and fields of grains.
Syed Vickar Ahamed
And We send down from the sky rain filled with blessing, and We produce with it, gardens and grain for harvest;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
Ali Quli Qarai
And We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,
Bijan Moeinian
Can not they appreciate the rain that I (God) send down from the sky….
George Sale
And We send down rain as a blessing from heaven, whereby We cause gardens to spring forth, and the grain of harvest,
Mahmoud Ghali
And We have been sending down from the heaven water blessed; so We caused to grow thereby gardens and a grain of harvest,
Amatul Rahman Omar
And We send down from the clouds water which is of great utility and blessings, and We cause to produce with it gardens and grains of the crop that is reaped,
E. Henry Palmer
And we sent down from the heaven water as a blessing, and caused to grow therewith gardens and the harvest grain!
Hamid S. Aziz
And We send down from the cloud water abounding in good (or blessings), then We cause to grow therewith gardens and the grain that is reaped,
Arthur John Arberry
And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest
Aisha Bewley
And We sent down blessed water from the sky and made gardens grow by it and grain for harvesting
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent down from the sky blessed water, and caused to grow thereby gardens and the grain of harvest,
Эльмир Кулиев
Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая,