50. Kaf Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
تَبْصِرَةً وَذِكْرٰى لِكُلِّ عَبْدٍ مُن۪يبٍ
Tebsıraten ve zikra li kulli abdin munibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hakikatine) dönen her kula basiretini açmak ve hatırlatıp öğüt vermek için.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunları, yönelen her kul için bir aydınlatma ve öğüt yaptık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bütün bunlar, içtenlikle Allah'a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişane-i basiret ve nümune-i ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hakka yüz tutan her kulun gözünü, gönlünü açmak ve ibret almasını sağlamak için.
Gültekin Onan
(Bunlar,) 'içten Tanrı'ya yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Biz, bütün bunları) taatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
isteyerek Allah'a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün bunları, Allah'a yönelecek her kula Yaradan'ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
gönüllü olarak O'na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunları, Allah'a yönelen kulların basiretini[1] açmak ve öğüt olması için yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunları, Allah'a yönelen kulların basiretini[1] açmak ve öğüt olması için yaptık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İçtenlikle yönelen her kul için, bir aydınlatma ve bir öğreti olarak.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçeği göstersin[1], O'na yönelen her kul için doğru bilgi (zikir) kaynağı olsun[2] diye.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bütün bunlar, Allah'a) yönelen her kulun öngörülü olması ve (gerçeği) hatırlaması içindir.
Əlixan Musayev
(Bunu,) Allaha üz tutan hər bir qul üçün ibrət və öyüd-nəsihət olsun deyə (belə etdik.)
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bütün bunlar Rəbbinə tərəf) dönüb qayıdan hər bir bəndə üçün ibrət dərsi və öyüd-nəsihət olsun deyə etdik.
Ələddin Sultanov
Bunları Allaha yönələn hər bir bəndə üçün ibrət və öyüd-nəsihət olsun deyə yaratdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is an enlightenment, and a reminder for every pious worshiper.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Something to see and a reminder for every pious servant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Something to see and a reminder for every pious servant.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺.
Al-Hilali & Khan
An insight and a Reminder for every slave who turns to Allâh in repentance (i.e. the one who believes in the Oneness of Allâh and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).
Abdullah Yusuf Ali
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).
Marmaduke Pickthall
A vision and a reminder for every penitent slave.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth).
Taqi Usmani
as a source of vision and as a lesson to every servant (of Allah) who turns (to Him for guidance).
Abdul Haleem
as a lesson and reminder for every servant who turns to God;
Mohamed Ahmed - Samira
As instruction and reminder to every penitent creature.
Muhammad Asad
thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To impart insight of the mind and an admonition to be put in mind of every votary devoted to religious observances with breast filled with reverential awe,
Progressive Muslims
Something to see and a reminder for every pious servant.
Shabbir Ahmed
A Vision and an enlightening Reminder for every servant who wishes to turn (to Allah).
Syed Vickar Ahamed
To be observed and remembered by every servant turning (to Allah and seeking forgiveness).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah ].
Ali Quli Qarai
[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant.
Bijan Moeinian
species that grow in it and appreciate God’s realm of creation?
George Sale
for a subject of meditation, and an admonition unto every man who turneth unto Us.
Mahmoud Ghali
For a clear demonstration, and a Reminding for every penitent bondman.
Amatul Rahman Omar
(We have done all this so that it may serve as) a source of enlightenment and a means of admonition to every servant (of Ours) who turns to Us.
E. Henry Palmer
An insight and a reminder to every servant who repents!
Hamid S. Aziz
As a vision (observation or spectacle) and a reminder to every penitent servant (for his delight or awe and instruction).
Arthur John Arberry
for an insight and a reminder to every penitent servant.
Aisha Bewley
an instruction and a reminder for every penitent human being.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As means of insight and a reminder for every repenting servant.
Эльмир Кулиев
для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху.