50.
Kaf Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.
وَالْاَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَاَلْقَيْنَا ف۪يهَا رَوَاسِيَ وَاَنْبَتْنَا ف۪يهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَه۪يجٍۙ
Vel arda medednaha ve elkayna fiha revasiye ve enbetna fiha min kulli zevcin behicin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Arzı (bedeni) geliştirdik; onda sabit dağlar (organlar) oluşturduk! Onda her güzel çiftten (çift DNA sarmalından) bedenin nebati özelliklerini meydana getirdik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yine, yeryüzünü nasıl döşediğimize, oraya sabit dağlar yerleştirdiğimize ve orada her çeşit bitkileri bitirdiğimize bakmazlar mı?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzünü de yaydık ve orada sabit dağlar yerleştirdik. Orada her türden iç açıcı çift bitkiler bitirdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arza da: bir imtidad vermişiz ve ağır baskılar oturtmuşuz ve her çeşidden çiftler bitirmişiz ki temaşasına doyulmaz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yere de (bakmadılar mı?) Onu (nasıl) döşedik. Ona (nasıl) sabit dağlar koyduk. Onda her sınırdan içe ferah verici (ne) çiftler bitirdik!
Kur'an Mesajı
Ve yeryüzü ki; Biz onu genişletip yaydık, üzerine sağlam dağlar yerleştirdik ve üstünde her cins güzel bitki yeşerttik,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve yeryüzünü nasıl yayıp, üzerinde sabit dağlar yerleştirdik. Orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yeri de döşedik, oraya dengeyi sağlayacak sağlam ulu dağlar yerleştirdik. Orada, gönüller, gözler açan her çeşit bitkiden çiftler bitirdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzı nasıl yaydık, ona sağlam dağlar attık, onda her güzel çifti bitirdik!
Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti.
Hayat Kitabı Kur’an
Yeryüzünü ise (engebeli arazi yapısıyla) uzatıp genişlettik; zira oraya kalkmaz kımıldamaz dağlar yerleştirdik; üstelik orada her tür çiftten güzel bitkiler yeşerttik ki,
Kerim Kur'an
Ve yine yeryüzünü döşedik, oraya ağır baskılar yerleştirdik. Ve orada her çeşitten göz alıcı çiftler yetiştirdik.
Kerim Kur'an
Ve yine yeryüzünü döşedik, oraya sağlam dağlar yerleştirdik. Ve orada her çeşitten göz alıcı çiftler yetiştirdik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünü genişletip yaydık ve sarsılmaz dağlar yerleştirdik. Ve her göz alıcı bitkiden çift yetiştirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü de yayıp uzattık, oturaklı dağları içine kazık gibi çaktık. Orayı güzelleştiren her bitkinin erkeğini de dişisini de bitirdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.
Kur’an Meal-Tefsir
Yeri de genişlettik ve içine ağırlıklar yerleştirdik.[1] Orada her tür güzel çiftten (bitkiler) yetiştirdik.
The Final Testament
And we created the earth, and scattered on it mountains, and grew in it all kinds of beautiful plants.
The Quran: A Monotheist Translation
And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.
Quran: A Reformist Translation
The land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.
The Clear Quran
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—
Tafhim commentary
and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds?[1]
Al- Muntakhab
And the earth* how We spread and stretch out and furnished with mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, and therein did We produce and cause to grow a set of every kind of variegated vegetation,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,