50. Kaf Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.
وَالْاَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَاَلْقَيْنَا ف۪يهَا رَوَاسِيَ وَاَنْبَتْنَا ف۪يهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَه۪يجٍۙ
Vel arda medednaha ve elkayna fiha revasiye ve enbetna fiha min kulli zevcin behicin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arzı (bedeni) geliştirdik; onda sabit dağlar (organlar) oluşturduk! Onda her güzel çiftten (çift DNA sarmalından) bedenin nebati özelliklerini meydana getirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yine, yeryüzünü nasıl döşediğimize, oraya sabit dağlar yerleştirdiğimize ve orada her çeşit bitkileri bitirdiğimize bakmazlar mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzünü de yaydık ve orada sabit dağlar yerleştirdik. Orada her türden iç açıcı çift bitkiler bitirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arza da: bir imtidad vermişiz ve ağır baskılar oturtmuşuz ve her çeşidden çiftler bitirmişiz ki temaşasına doyulmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünü de (nasıl) uzatmışız, ona ağır baskılar oturtmuşuz ve seyrine doyulmaz her türden çiftler bitirmişiz.
Gültekin Onan
Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yere de (bakmadılar mı?) Onu (nasıl) döşedik. Ona (nasıl) sabit dağlar koyduk. Onda her sınırdan içe ferah verici (ne) çiftler bitirdik!
İbni Kesir
Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada her türden güzel çiftler yetiştirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yeryüzü ki; Biz onu genişletip yaydık, üzerine sağlam dağlar yerleştirdik ve üstünde her cins güzel bitki yeşerttik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve yeryüzünü nasıl yayıp, üzerinde sabit dağlar yerleştirdik. Orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yeri de döşedik, oraya dengeyi sağlayacak sağlam ulu dağlar yerleştirdik. Orada, gönüller, gözler açan her çeşit bitkiden çiftler bitirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzı nasıl yaydık, ona sağlam dağlar attık, onda her güzel çifti bitirdik!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yeryüzünü ise (engebeli arazi yapısıyla) uzatıp genişlettik; zira oraya kalkmaz kımıldamaz dağlar yerleştirdik; üstelik orada her tür çiftten güzel bitkiler yeşerttik ki,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve yine yeryüzünü döşedik, oraya ağır baskılar yerleştirdik. Ve orada her çeşitten göz alıcı çiftler yetiştirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve yine yeryüzünü döşedik, oraya sağlam dağlar yerleştirdik. Ve orada her çeşitten göz alıcı çiftler yetiştirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünü genişletip yaydık ve sarsılmaz dağlar yerleştirdik. Ve her göz alıcı bitkiden çift yetiştirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü de yayıp uzattık, oturaklı dağları içine kazık gibi çaktık. Orayı güzelleştiren her bitkinin erkeğini de dişisini de bitirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeri de genişlettik ve içine ağırlıklar yerleştirdik.[1] Orada her tür güzel çiftten (bitkiler) yetiştirdik.
Əlixan Musayev
Biz yeri döşədik, orada möhkəm dağlar yerləşdirdik və gözoxşayan bitkilərin hər növündən yetişdirdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Eləcə də yeri necə döşədiyimizi (hamarlayıb düzəltdiyimizi), orada möhkəm duran dağlar yaratdığımızı, hər cür gözəl növdən (meyvə) yetişdirdiyimizi görmürlərmi?!
Ələddin Sultanov
Yer üzünü döşəyib orada sabit dağlar yerləşdirdik və hər növ gözəl bitki bitirdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we created the earth, and scattered on it mountains, and grew in it all kinds of beautiful plants.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—
Al-Hilali & Khan
And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).
Abdullah Yusuf Ali
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
Marmaduke Pickthall
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds?[1]
Taqi Usmani
As for the earth, We have spread it out, and cast on it firm hills, and caused to grow therein every kind of delightful things,
Abdul Haleem
how We spread out the earth and put solid mountains on it, and caused every kind of joyous plant to grow in it,
Mohamed Ahmed - Samira
We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers and We made every kind of splendid thing to grow upon it
Muhammad Asad
And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the earth* how We spread and stretch out and furnished with mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, and therein did We produce and cause to grow a set of every kind of variegated vegetation,
Progressive Muslims
And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.
Shabbir Ahmed
And the earth. We have spread it out, and scattered mountains firm on it, and caused it to bring forth plants on it of all beauteous kind. (This gives us a scenario of a huge ball with carpets spread out on it held in place with weights. And the mountains serve as great water reservoirs that help grow the vegetation (13:3), (15:19), (31:10), (39:5), (79:28-30), (88:20)).
Syed Vickar Ahamed
And the earth! We have spread it out, and set on it mountains standing firm, and produced in there every kind of beautiful growth (in pairs)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
Ali Quli Qarai
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind to grow in it.
Bijan Moeinian
Can not they look around and see the earth that God has spread out with mountains and marvelous…
George Sale
We have also spread forth the earth, and thrown thereon mountains firmly rooted: And We cause every beautiful kind of vegetables to spring up therein;
Mahmoud Ghali
And the earth, We have extended and cast therein anchorages, (i. e., mountains) and We caused to grow in it of every delightful pair.
Amatul Rahman Omar
(Do they not look at) the earth how We have spread it out and stretched it forth, and set firm mountains in it, and caused to grow in it every beautiful species (of growth).
E. Henry Palmer
And the earth, we have stretched it out and thrown thereon firm mountains, and caused to grow thereon every beautiful kind.
Hamid S. Aziz
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,
Arthur John Arberry
And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind
Aisha Bewley
And the earth: how We stretched it out and cast firmly embedded mountains onto it and caused luxuriant plants of every kind to grow in it,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the earth: — We spread it out, and cast therein firm mountains; and We caused to grow therein every delightsome kind
Эльмир Кулиев
Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений