50. Kaf Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok.
اَفَلَمْ يَنْظُرُٓوا اِلَى السَّمَٓاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ
E fe lem yanzuru iles semai fevkahum keyfe beneynaha ve zeyyennaha ve ma leha min furucin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Kendilerini arz - beden kabullendikleri içindir ki) üstlerindeki semaya (bilinçlerine) bakmadılar mı ki, onu nasıl oluşturduk ve (duyularla) bezedik! Onun hiçbir kusuru da yoktur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Üstlerindeki göğü nasıl bina ettiğimize, onu nasıl süslediğimize ve onda hiçbir çatlağın olmadığına bakmazlar mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üstlerindeki göğe bakmazlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık! Onda hiçbir düzensizlik ve eksiklik yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu hiçbir çatlağı olmadan nasıl yaptık ve onu nasıl süsledik?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık üstlerindeki Semaya bir baksalar a, biz onu nasıl bina etmişiz ve ziynetlemişiz hiçbir gediği yok.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık üstlerindeki göğe bir baksalar ya, Biz onu nasıl bina etmişiz ve süslemişiz; hiçbir gediği yok.
Gültekin Onan
Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onda hiçbir çatlak yok.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl bina etdik. Onu (yıldızlarla) nasıl donatdık. Onun hiçbir gediği de yok.
İbni Kesir
Üstlerindeki göğe hiç bakmazlar mı? Onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız? Onda hiç bir çatlak da yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar tepelerindeki gökyüzüne hiç bakmıyorlar mı? Onu nasıl inşa ettik, güzelleştirdik ve nasıl bütün kusurlardan, eksikliklerden arındırdık?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üzerlerindeki göğe hiç bakmıyorlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık, onda bir çatlak da yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiç üzerlerindeki göğe bakmazlar mı? Bakıp da Bizim onu nasıl sağlamca bina ettiğimizi, onda en ufak bir çatlaklık, dengesizlik olmadığını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl yaptık, süsledik, hiçbir çatlağı yoktur?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bakmadılar mı üstlerindeki göğe ki nasıl kurduk onu, nasıl süsleyip nakışladık?! Yırtığı, çatlağı da yoktur onun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar üzerlerindeki göğe dönüp de bakmadılar mı? Onu nasıl inşa ettik ve ışıl ışıl bezedik; üstelik hiçbir eksik gedik bırakmadık!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı ki, onu hiçbir çatlağı olmaksızın nasıl bina etmişiz, nasıl süslemişiz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı ki, onu hiçbir çatlağı olmaksızın nasıl bina etmişiz, nasıl süslemişiz!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstlerindeki gökyüzüne bakmıyorlar mı; onu nasıl yaptık ve süsledik? Onda bir eksiklik de yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstlerindeki göğe bakmazlar mı, nasıl yükseltmişiz ve nasıl süslemişiz. Onda çatlaklıklar yoktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu hiçbir çatlağı olmadan nasıl yaptık ve onu nasıl süsledik?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı hiç;[1] onu nasıl bina etmiş ve süslemişiz! Onda hiçbir eksik yoktur.
Əlixan Musayev
Məgər onlar başları üstündəki göyə baxıb onu necə yaratdığımızı və necə bəzədiyimizi görmürlərmi? Orada heç bir yarıq da yoxdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar başlarının üstündəki göyə baxıb onu necə yaratdığımızı, necə bəzədiyimizi və orada heç bir yarıq olmadığını görmürlərmi?!
Ələddin Sultanov
Onlar başları üstündəki səmaya baxmadılarmı ki, Biz onu necə inşa edib bəzəmişik?! Onda heç bir yarıq (qüsur) yoxdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not look to the heaven above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do they not look at the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no gaps?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?
Al-Hilali & Khan
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?
Abdullah Yusuf Ali
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
Marmaduke Pickthall
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did they[1] never observe the sky above them: how We built it and beautified it;[2] and it has no cracks;[3]
Taqi Usmani
Did they not, then, look to the sky above them, how We have built it and beautified it, and it has no cracks?
Abdul Haleem
Do they not see the sky above them––how We have built and adorned it, with no rifts in it;
Mohamed Ahmed - Samira
Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw?
Muhammad Asad
Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did they not direct their intellectual eye at the heaven above them with its regions, spheres, realms of space and celestial bodies, and ponder how skillfully, powerfully and authoritatively did We construct and furnish with ornaments and with qualities that give distinction and render impossible any flaws?
Progressive Muslims
Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings
Shabbir Ahmed
Do they not look at the sky above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein!
Syed Vickar Ahamed
Do they not look at the sky above them, how We have made it and decorated it, and there are no flaws in it?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
Ali Quli Qarai
Have they not then observed the sky above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it?
Bijan Moeinian
How can they deny God’s word when they can easily look up in the sky and see the majesty of their Lord Who has created the heavens, has adorned it with the stars and haps put the most accurate mechanism foot the universe to function?
George Sale
Do they not look up to the heaven above them, and consider how We have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein?
Mahmoud Ghali
Have they not then looked at the heaven above them, how We have built it, and adorned it, and (how) in no way has it any rifts?
Amatul Rahman Omar
Do they not look at the sky above them, how We have made it and decked it out fair, so that it has no flaws?
E. Henry Palmer
Do not they behold the heaven above them, how we have built it and adorned it, and how it has no flaws?
Hamid S. Aziz
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps (rifts or flaws)?
Arthur John Arberry
What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?
Aisha Bewley
Have they not looked at the sky above them: how We structured it and made it beautiful and how there are no fissures in it?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have they not looked at the sky above them: — how We have built it, and made it fair, and it has no rifts?
Эльмир Кулиев
Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин.