50.
Kaf Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar.
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَهُمْ فَهُمْ ف۪ٓي اَمْرٍ مَر۪يجٍ
Bel kezzebu bil hakkı lemma caehum fe hum fi emrin mericin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, onlara geldiğinde Hakikatlerini yalanladılar! Onlar pek karışık bir iş içindedirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hatta gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Artık onlar kararsız bir haldedirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa onlar gerçek kendilerine geldiği zaman onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu hak kendilerine geldiği zaman tekzib ettiler de şimdi karma karışık bir ıztırab içindeler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, onlar, kendilerine hak gelince (onu) tekzib etdiler. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
Kur'an Mesajı
Buna rağmen onlar, (yeniden dirilmeyi inkar edenler,) ne zaman kendilerine tebliğ edildiyse hakikati yalanladılar; ve şimdi bir şaşkınlık içindeler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır onlar, kendilerine hak gelince yalanladılar. Çünkü onlar şaşkınlık içindedirler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bilakis onlar, kendi önlerine kadar gelen gerçeği yalan saydılar. Artık onlar kararsızlık ve perişanlık içindedirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar çalkantılı bir durumun içindedirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiğinde, onu yalanladılar. Şimdi perişan mı perişan bir durum içindedirler.
Hayat Kitabı Kur’an
Dahasını da yaptılar; ayaklarına kadar geldiği halde hakikati yalanladılar: hasılı onlar derin bir iç karmaşası yaşıyorlar.
Kerim Kur'an
Ne var ki onlar, kendilerine Hakk[1] gelince onu yalanladılar. Bu yüzden karmakarışık bir durumdalar.
Kerim Kur'an
Ne var ki onlar, kendilerine Hakk gelince onu yalanladılar. Bu yüzden karmakarışık bir durumdalar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Kendilerine gelen bu gerçek karşısında yalan söylediler; tam bir tereddüt içindeler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa onlar gerçek kendilerine geldiği zaman onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.
Kur’an Meal-Tefsir
Aksine onlar, kendilerine geldiğinde gerçeği yalanladılar. (Şimdi) onlar derin bir perişanlık içindedir.
The Quran: A Monotheist Translation
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.
Quran: A Reformist Translation
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.
The Clear Quran
In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.[1]
Tafhim commentary
They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.[1]
Al- Muntakhab
Yet the infidels denied the truth when it was presented to them and treated the Messenger as one who passes himself as someone other than he is, as if they were involved in doubt and anxiety about a matter on account of its intricate character.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.