50. Kaf Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.
وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَاَدْبَارَ السُّجُودِ
Ve minel leyli fe sebbihhu ve edbares sucudi.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gecede O'nu tespih et, secdelerin ardından da!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O'nu an!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O'nu tespih et.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceleyin O'nu yücelt ve secdelerin ardından da...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceden de tesbih et ona hem de secde arkalarında
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Geceleyin de onu tesbih et, secdelerin ardından da.
Gültekin Onan
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gecenin bir cüz'ünde ve secdelerin arkalarında da onu tesbih et.
İbni Kesir
Gecenin bir bölümünde ve secdelerinin ardından da O'nu tesbih et.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Geceleri ve her namazın sonunda O'nun şanını yüceltin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gecenin bir bölümünde de onu tesbih et, secdelerin ardından da...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O'nu tesbih et.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O'nu tespih et!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yine geceleri ve secdelerin ardından O'nun aşkın olan zatını an!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Geceleyin ve secdelerin ardından O'nu tesbih et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Geceleyin ve secdelerin[1] ardından O'nu tesbih et.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da yücelterek O'nu an.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardında da ibadet et (kulluk etmeye devam et)[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceleyin O'nu yücelt ve secdelerin ardından da...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(39, 40) Onların dediklerine sabret! Güneşin doğuşundan önce de batışından önce de gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)![1]
Əlixan Musayev
Gecənin bir vaxtında və səcdələrdən sonra Onun şəninə təriflər de!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gecənin bir vaxtında və səcdələrdən sonra da (Onu şükr-səna ilə təqdis et)!
Ələddin Sultanov
Gecənin bir vaxtında və səcdələrdən sonra Onu təsbeh et!
Rashad Khalifa The Final Testament
During the night you shall meditate on His name, and after prostrating.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from the night glorify Him, and after prostrating.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From the night glorify Him, and after prostrating.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And glorify Him during part of the night[1] and after the prayers.
Al-Hilali & Khan
And during a part of the night (also) glorify His praises (i.e. Maghrib and ‘Isha prayers) and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawâfil - optional and additional prayers. And also glorify, praise and magnify Allâh - Subhân Allâh, Alhamdu lillâh, Allâhu-Akbar].
Abdullah Yusuf Ali
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.
Marmaduke Pickthall
And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and in the night, too, celebrate His glory, in the wake of prostration.[1]
Taqi Usmani
And in hours of night, proclaim His purity, and at the ends of prostration.
Abdul Haleem
proclaim His praise in the night and at the end of every prayer;
Mohamed Ahmed - Samira
And glorify Him for some portion of the night, and additional adorations.
Muhammad Asad
and in the night, too, extol His glory, and at every prayer’s end.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And at some part of the night and after the concluding part of prostrating yourself in the act of worship and the formal ending of prayer,
Progressive Muslims
And from the night glorify Him, and after prostrating.
Shabbir Ahmed
And at night too, do your best, hence, all humanity will come to adore Him. (52:49), (73:20).
Syed Vickar Ahamed
And during part of the night (Maghrib and Isha), (also) celebrate His praises and (glorify Him) after the prayers (of His adoration).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [in part] of the night exalt Him and after prostration.
Ali Quli Qarai
and glorify Him through part of the night and after the prostrations.
George Sale
and praise Him in some part of the night: And perform the additional parts of worship.
Mahmoud Ghali
And in the night then extol (Him) and at the ends (Literally: at the rear) of prostrations.
Amatul Rahman Omar
And celebrate His praises during parts of the night and after (prescribed) prostrations (in your Prayers).
E. Henry Palmer
And through (some) of the night celebrate His praise and the additional adorations.
Hamid S. Aziz
And glorify Him in the night and after the prescribed prostrations.
Arthur John Arberry
and proclaim thy Lord's praise in the night, and at the ends of the prostrations.
Aisha Bewley
And glorify Him during the night and after you have prostrated.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And some of the night, glorify thou Him; and at the ends of the Submission.
Эльмир Кулиев
Прославляй Его в некоторые часы ночи и после земных поклонов.