Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Gecede O'nu tespih et, secdelerin ardından da!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O'nu an!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O'nu tespih et.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Geceleyin O'nu yücelt ve secdelerin ardından da...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Geceden de tesbih et ona hem de secde arkalarında
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Geceleyin de onu tesbih et, secdelerin ardından da.
Gültekin Onantr
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Gecenin bir cüz'ünde ve secdelerin arkalarında da onu tesbih et.
İbni Kesirtr
Gecenin bir bölümünde ve secdelerinin ardından da O'nu tesbih et.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Geceleri ve her namazın sonunda O'nun şanını yüceltin.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gecenin bir bölümünde de onu tesbih et, secdelerin ardından da...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O'nu tesbih et.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O'nu tespih et!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
yine geceleri ve secdelerin ardından O'nun aşkın olan zatını an!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Geceleyin ve secdelerin ardından O'nu tesbih et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Geceleyin ve secdelerin[1] ardından O'nu tesbih et.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da yücelterek O'nu an.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardında da ibadet et (kulluk etmeye devam et)[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Geceleyin O'nu yücelt ve secdelerin ardından da...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(39, 40) Onların dediklerine sabret! Güneşin doğuşundan önce de batışından önce de gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)![1]
Əlixan Musayevaz
Gecənin bir vaxtında və səcdələrdən sonra Onun şəninə təriflər de!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Gecənin bir vaxtında və səcdələrdən sonra da (Onu şükr-səna ilə təqdis et)!
Ələddin Sultanovaz
Gecənin bir vaxtında və səcdələrdən sonra Onu təsbeh et!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
During the night you shall meditate on His name, and after prostrating.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And from the night glorify Him, and after prostrating.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
From the night glorify Him, and after prostrating.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And glorify Him during part of the night[1] and after the prayers.
Al-Hilali & Khanen
And during a part of the night (also) glorify His praises (i.e. Maghrib and ‘Isha prayers) and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawâfil - optional and additional prayers. And also glorify, praise and magnify Allâh - Subhân Allâh, Alhamdu lillâh, Allâhu-Akbar].
Abdullah Yusuf Alien
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.
Marmaduke Pickthallen
And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and in the night, too, celebrate His glory, in the wake of prostration.[1]
Taqi Usmanien
And in hours of night, proclaim His purity, and at the ends of prostration.
Abdul Haleemen
proclaim His praise in the night and at the end of every prayer;
Mohamed Ahmed - Samiraen
And glorify Him for some portion of the night, and additional adorations.
Muhammad Asaden
and in the night, too, extol His glory, and at every prayer’s end.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And at some part of the night and after the concluding part of prostrating yourself in the act of worship and the formal ending of prayer,
Progressive Muslimsen
And from the night glorify Him, and after prostrating.
Shabbir Ahmeden
And at night too, do your best, hence, all humanity will come to adore Him. (52:49), (73:20).
Syed Vickar Ahameden
And during part of the night (Maghrib and Isha), (also) celebrate His praises and (glorify Him) after the prayers (of His adoration).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [in part] of the night exalt Him and after prostration.
Ali Quli Qaraien
and glorify Him through part of the night and after the prostrations.
Bijan Moeinianen
as well as during night and after formal prayers.
George Saleen
and praise Him in some part of the night: And perform the additional parts of worship.
Mahmoud Ghalien
And in the night then extol (Him) and at the ends (Literally: at the rear) of prostrations.
Amatul Rahman Omaren
And celebrate His praises during parts of the night and after (prescribed) prostrations (in your Prayers).
E. Henry Palmeren
And through (some) of the night celebrate His praise and the additional adorations.
Hamid S. Azizen
And glorify Him in the night and after the prescribed prostrations.
Arthur John Arberryen
and proclaim thy Lord's praise in the night, and at the ends of the prostrations.
Aisha Bewleyen
And glorify Him during the night and after you have prostrated.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And some of the night, glorify thou Him; and at the ends of the Submission.
Эльмир Кулиевru
Прославляй Его в некоторые часы ночи и после земных поклонов.