50.
Kaf Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا ف۪ي سِتَّةِ اَيَّامٍۗ وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ
Ve lekad halaknes semavati vel arda ve ma beynehuma fi sitteti eyyamin ve ma messena min lugub.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki semaları, arzı ve ikisi arasında olanları altı süreçte yarattık! Bize yorgunluk dokunmadı!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde/evrede/dönemde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde (altı evrede) yarattık. Bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Hiç bir yorgunluk da duymadık
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için biz o Gökleri ve Yeri ve aralarındakileri altı günde halk ettik, bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri altı günde yaratmışızdır. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmamışdır.
Kur'an Mesajı
ve Bizim gökleri ve yeri ve aralarındaki her şeyi altı devrede yarattığ(ımızı) ve bizi hiçbir yorgunluğun etkilemedi(ğini bilenler için).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık. Hiçbir yorgunluk da duymadık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz gökleri, yeri, ikisinin arasındaki bütün varlıkları altı günde yarattık da Bize en ufak bir yorgunluk dokunmadı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yarattık. Ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Hayat Kitabı Kur’an
Dahası gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı aşamada yarattığımızı, fakat Bize asla bir yorgunluk arız olmadığını (bilenler için)...
Kerim Kur'an
Ant olsun ki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri bir yorgunluk olmaksızın altı günde[1] yarattık.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri bir yorgunluk olmaksızın altı günde[1] yarattık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa gerçek şu ki, gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık. Bize, bir yorgunluk da dokunmadı.[446]
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları tam altı günde (altı evrede) yarattık; Bize bir sıkıntısı olmadı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Hiçbir yorgunluk da duymadık.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde (dönemde) yarattık.[1] Bize hiçbir yorgunluk da ulaşmadı.[2]
The Final Testament
We have created the heavens and the earth, and everything between them in six days, and no fatigue touched us.
The Quran: A Monotheist Translation
And We have created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
Quran: A Reformist Translation
We have created the heavens, the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
The Clear Quran
Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days,[1] and We were not ˹even˺ touched with fatigue.[2]
Tafhim commentary
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days,[1] and weariness did not even touch Us.
Al- Muntakhab
We created the heavens and the earth in six days* determined by Allah's own unit of time and proclaimed in His calendar and never were We worn, out with fatigue.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.