50. Kaf Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا ف۪ي سِتَّةِ اَيَّامٍۗ وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ
Ve lekad halaknes semavati vel arda ve ma beynehuma fi sitteti eyyamin ve ma messena min lugub.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki semaları, arzı ve ikisi arasında olanları altı süreçte yarattık! Bize yorgunluk dokunmadı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde/evrede/dönemde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde (altı evrede) yarattık. Bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Hiç bir yorgunluk da duymadık
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için biz o Gökleri ve Yeri ve aralarındakileri altı günde halk ettik, bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Biz, o gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Gültekin Onan
Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri altı günde yaratmışızdır. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmamışdır.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattık. Ve Bize hiç bir yorgunluk da dokunmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Bizim gökleri ve yeri ve aralarındaki her şeyi altı devrede yarattığ(ımızı) ve bizi hiçbir yorgunluğun etkilemedi(ğini bilenler için).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık. Hiçbir yorgunluk da duymadık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz gökleri, yeri, ikisinin arasındaki bütün varlıkları altı günde yarattık da Bize en ufak bir yorgunluk dokunmadı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yarattık. Ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dahası gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı aşamada yarattığımızı, fakat Bize asla bir yorgunluk arız olmadığını (bilenler için)...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri bir yorgunluk olmaksızın altı günde[1] yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri bir yorgunluk olmaksızın altı günde[1] yarattık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa gerçek şu ki, gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık. Bize, bir yorgunluk da dokunmadı.[446]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları tam altı günde (altı evrede) yarattık; Bize bir sıkıntısı olmadı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Hiçbir yorgunluk da duymadık.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde (dönemde) yarattık.[1] Bize hiçbir yorgunluk da ulaşmadı.[2]
Əlixan Musayev
Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları altı gündə yaratdıq və Bizə heç bir yorğunluq üz vermədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları altı gündə yaratdıq və Bizə heç bir yorğunluq da üz vermədi.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz göyləri, yeri və onların arasındakıları altı gündə yaratdıq və Biz heç bir yorğunluq hiss etmədik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have created the heavens and the earth, and everything between them in six days, and no fatigue touched us.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have created the heavens, the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days,[1] and We were not ˹even˺ touched with fatigue.[2]
Al-Hilali & Khan
And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.
Abdullah Yusuf Ali
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
Marmaduke Pickthall
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days,[1] and weariness did not even touch Us.
Taqi Usmani
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness even touched Us.
Abdul Haleem
We created the heavens, the earth, and everything between, in six Days without tiring.
Mohamed Ahmed - Samira
We created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us.
Muhammad Asad
and [who knows that] We have indeed created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and [that] no weariness could ever touch Us.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We created the heavens and the earth in six days* determined by Allah's own unit of time and proclaimed in His calendar and never were We worn, out with fatigue.
Progressive Muslims
And We have created the heavens and the Earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
Shabbir Ahmed
And (who believes that) verily, We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six stages, and weariness did not even touch Us.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We created the heavens and the earth and all between them in six Days, and no sense of tiredness touches Us.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.
Ali Quli Qarai
Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us.
Bijan Moeinian
I (God) am the One Who created this universe in six period without getting exhausted and loosing My Power.
George Sale
We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days; and no weariness affected us.
Mahmoud Ghali
And indeed We already created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and in no way has any fatigue touched Us.
Amatul Rahman Omar
And verily, We created the heavens and the earth and all that lies between them in six aeons, and no weariness (even) touched Us.
E. Henry Palmer
We did create the heavens and the earth and what is between the two in six days, and no weariness touched us.
Hamid S. Aziz
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue (Allah required no rest).
Arthur John Arberry
We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.
Aisha Bewley
We created the heavens and the earth, and everything between them, in six days and We were not affected by fatigue.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.
Эльмир Кулиев
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней, и усталость ничуть не коснулась Нас.